Size: a a a

Español Adentro

2017 February 12
Español Adentro
Ну, что я могу сказать тебе о президенте США Дональде Трампе... С точки зрения человеческого,  личного, я не думаю, что миру нужен человек с реакционной ментальностью. Думаю, что сейчас все пытаются сделать так, чтобы мир был
более единым, более глобальным, круглым, более сообщенным. Даже в социальных сетях говорят о мостах, а не о стенах. Стены уже давно начали рушиться. Мировое сообщество добивается того, чтобы они упали. И тот факт, что у кого-то возникла блестящая идея продолжать строить стены
и разделять, говорит о том, что причина такого строительства - страх. Я считаю, что обществу не нужно строить что-либо из страха. Нам, людям, не стоит строить что-либо из страха. А мы говорим об очень важном: 
это президент, который обладает большой властью,потому что США - это мировая держава: политическая, экономическая и военная. На уровне потребления это опасно тоже, я имею в виду многонациональные концерны. Думаю, что если мы прислушаемся к себе и спросим себя: как я строю мою жизнь? Делаю ли я что-то из страха? Или мой принцип - свобода? Если мы ответим себе, у нас будет ответ и на большой вопрос: Дональд Трамп - это хорошо или плохо? На благо ли это миру, стране, на благо ли это нам всем? Я бы за него не проголосовала.
источник
2017 February 13
Español Adentro
Когда говорят об испаноязычной музыке, почему-то вспоминают фламенко, Наталью Орейра и чету Иглесиасов. Я хоть и фанат фламенко, каких поискать (думаю, все создатели нашего уютного канала тоже), но за державу обидно. В той же Испании — море классных инди-музыкантов, не очень известных за ее пределами. Сегодня послушаем La M.O.D.A., они же La Maravillosa Orquesta del Alcohol. Эти ребята пытались сначала петь на английском, но у них, к счастью, не вышло — и теперь у них есть две классных пластинки на испанском. Их заглавная вещь Los Hijos de Johnny Cash (Дети Джонни Кэша) манифест целого поколения испанской молодежи, которое посвятило себя не бесполезному поиску работы в бесконечный кризис, но поиску себя — путешествиям, музыке, любви. Послушайте этот гимн дауншифтингу и похихикайте в кулачок над тем, в кого превращается икона американского кантри Джонни Кэш в испанской транскрипции. https://www.youtube.com/watch?v=Q3_baCzbyXo
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Если вам удобнее слушать, а не смотреть клип, прикрепляю их песню с последнего альбома. Она грустная, немного надрывная, но буддистская в хорошем смысле этого слова — о том метафизическом пламени, которое горит внутри нас с самого детства и не дает опускать руки. Так и называется — "Есть пламя" (Hay un fuego).
источник
2017 February 14
Español Adentro
Тело и всё, что с ним связано. Ну, почти всё. Внутренние органы и названия костей с мышцами пока не выкладываю. Paso por paso. Наглядная картинка с названиями + ещё отдельный пост со словами (те, что отсутствуют на рисунке).
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
EL CUERPO HUMANO
el cuerpo - тело
la cabeza - голова
el hombro- плечо
el antebrazo - предплечье
el brazo - рука
el codo - локоть
el cuello - шея
la garganta - горло
el pecho – грудь
la espalda – спина
el vientre - живот
la cintura - талия
la cadera - бедро
las nalgas - ягодицы
la rodilla - колено
la pierna - нога
el tobillo - щиколотка, лодыжка
el pie -  ступня
la punta de pie - носок
el talón - пятка
источник
Español Adentro
LA MANO
la mano - кисть
la muñeca - запястье
la palma - ладонь
el dedo – палец
el pulgar – большой палец
el índice (dedo índice)  – указательный палец
el dedo corazón (el medio) – средний палец
el dedo anular – безымянный палец
el meñique - мизинец
источник
Español Adentro
LA CARA
la cara –лицо
el pelo - волосы
la frente - лоб
la nariz - нос
los labios - губы
la oreja - ухо
la ceja - бровь
el ojo – глаз
las pestañas - ресницы
la mejilla - щека
la boca – рот
los labios - губы
la mandíbula -  челюсть
el mentón (la barbilla) - подбородок
los dientes - зубы
la lengua  - язык
источник
2017 February 15
Español Adentro
В недавно упоминавшемся нами фильме “Jamón, jamón” есть запоминающаяся сцена, где юная Пенелопа Крус лихо отплясывает под испанское техно. Впрочем,
что музыка испанская, понятно не сразу; для ясности приведу фрагмент текста:

Chiquitan chiquititan tan tan
Que tun pan pan que tun pan que tepe tepe
Pan pan pan que tun pan que pin
Chiquitan chiquititan tan tan
Que tun pan pan que tun pan que tepe tepe
Pan pan pan que tun pan que pin

Единственное внятное послание в песне – слова así me gusta a mí и пара строчек рядом. Этот хит появился в 1991 году из-под легкой руки диджея Чимо Байо, который сам себя скромно величает «культурным наследием человечества». Сие бессмертное произведение больше известно как Extasi, extano, хотя, как и другие народные любимцы, имеет варианты: X-ta sí, x-tano / Ecsta sí, ecsta no / Exta sí, exta no / Esta sí, esta no. Слово, которое изначально обыгрывается в тексте, это, конечно, название известного психоактивного вещества, а остальными метаморфозами мы обязаны исключительно испанскому языку. Посколько большинство испанцев ленится произносить сочетания [kst]/[ksk], слова, их содержащие, попросту иногда теряют [k] и получается что-то вроде «эстраньо», «эскурсьон», «эстраординарио». В случае с MDMA произошло то же самое, и для испанского уха оно звучит как «вот эта – да», esta sí. В результате вся песня говорит о том, что «вот эта» представительница женского пола автору нравится (по ряду характеристик), а «вот эта» – не очень. Уж конечно, лингвистическая игра с английским словом у Чимо нашего Байо вышла нехитрая, но я до сих пор благодарна ему за момент испытанного мной просветления, когда совершеннейшая абракадабра обрела логику и чуть ли не грамматическую ясность. Этот момент сравним лишь с тем, когда я внезапно поняла смысл названия Extremo duro, еще одной испанской группы – но об этом как-нибудь в другой раз.
источник
Español Adentro
источник
2017 February 16
Español Adentro
Когда я начинала изучать испанский, все преподаватели и самоучители хором твердили, что глагол "ser" переводится как "быть" и означает перманентно присущие явлению качества, а вот "estar" - это скорее "пребывать" или "находиться" (в каком-то месте или состоянии). Дальше остаётся только зубрить словосочетания и пытаться вникнуть в разницу между этими двумя глаголами. Например, ser abierto значит быть человеком открытым и общительным, а estar abierto значит, что помещение / дверь открыты (не закрыты). Или же ser negro (быть черного цвета) и estar negro (очень разозлиться), ser rico (быть богатым) и estar rico (быть вкусным, о еде). Тут все вроде бы ясно.

Но в процессе изучения меня совершенно вогнали в тупик сочетания  estar vivo (быть живым) и estar muerto (быть мертвым). Этот неожиданный для языка католической державы поворот событий никак не укладывался у меня в голове: "временно быть живым" и "временно быть мертвым" можно, наверное, в языках Индии или там Непала, где учение о реинкарнации вроде как позволяет. Но с христианством все довольно однозначно, жил-жил, да и умер, родиться обратно не выйдет. Самый что ни на есть ser muerto! Но ser un muerto - это редко употребляемое сочетание, которое дословно переводится как "быть мертвецом", а на деле - быть страшным занудой.

Однако один из моих терпеливых преподавателей в Испании, по иронии звавшийся Salvador (Спаситель), объяснил мне, что одна из важных коннотаций глагола estar - это указание на некий процесс, который привёл к нынешнему состоянию. Estar cansado (быть уставшим) значит, что вы носились как белка в колесе, мучали себя - и вуаля. Устали. Или же estar maduro (быть зрелым) значит, что фрукт висел себе на солнце, набирал сок - и вот созрел. Так и с estar vivo - старался себе, лез наружу - и вот родился, и теперь живёт. Или estar muerto - умирал-умирал, да наконец и умер.

Вот такой занятный языковой курьёз. И никаких вам реинкарнаций!
источник
Español Adentro
источник
2017 February 17
Español Adentro
У нас эта неделя была музыкальная, и я думаю, заканчивать её тоже лучше мелодично. Песня, которую сейчас выкладываю, не совсем, правда, соответствует  пятничному настроению, но так как Яна уже начала рассказывать об испанских инди-группах, то не могу не поделиться чудесной песней мадридской группы Vetusta Morla. Собрались они еще в конце 90-х гг., однако все свои хиты записали уже в конце нулевых. Песня “Mi Suerte” (Моя судьба)  - с их альбома “Mapas” (Карты)  2011 г.  Несколько лет назад я слушала её почти без перерыва, очень вовремя она пришлась. Я обязательно позже расскажу побольше о творчестве этой banda, а пока что прикладываю слова песни с некоторыми расшифровками слов, которые могут показаться сложными или неясными.

MI SUERTE

Beber un elixir, rodar sin más (бродить, ехать без цели),
llegar hasta el final,
ponerme un antifaz  (маска) para olvidar.

Dormí toda mi sed (мне не хотелось)
durante años para conquistar
calles dormidas, islas de ciudad.

Las voces de este hotel
son ecos de, ecos de ayer,
restos de mí que tiemblan (от temblar – дрожать)
por arder (гореть, пылать).

Mientras desnudo (от глагола desnudar –обнажить, открыть)
el ruido  de mi mente,
saber que estás ahí me hace más fuerte
y en la distancia de este mundo incierto
yo saludo a mi suerte.

Propongo repartir las cartas (раздать карты)
que me han traído aquí,
ahora le toca a ella decidir
(теперь её очередь решать,
tocarle a alguien hacer algo – теперь чей-то черёд делать что-то)

Mientras desnudo el ruido de mi mente,
saber que estás ahí me hace más fuerte
y en la distancia de este mundo incierto
yo saludo a mi suerte.
источник
Español Adentro
источник
2017 February 18
Español Adentro
В Буэнос-Айресе есть самый широкий проспект в мире. Пересечь его можно только в два или три захода. Это зависит не только от твоей скорости, но и от светофоров, которые на каждом переходе разные, и иногда дальний загорается раньше, чем ближний, и гаснет примерно на полпути. А еще иногда светофорам становится скучно, и тогда они запускают счет не обратно, как принято, а по возрастающей, и тогда люди заносят ногу и зависают над бордюром, гадая: две секунды – осталось до красного или счет только-только начался? Спортсмены-бегуны оттачивают здесь технику спринта, изящно ускользая от рвущихся на смену света машин.

Когда-то в Сан-Тельмо и Сан-Кристобале – районах, расположенных по разные стороны проспекта, – жили два мальчика. Они дружили и часто бывали друг у друга в гостях, да и вообще не тяготились расстояниями. Мальчики выросли, обзавелись семьями, у них родились внуки. Раз в несколько месяцев бывшие мальчики все-таки хаживали с визитом в соседний район, чем дальше, тем чаще с помощью какого-нибудь вихрастого внука: тот и под руку поддержит, и лишней скорости придаст на переходе, и машинам сделает знак, если заторопятся. Но однажды переехали внуки – кто поближе к университету, кто ближе к девушке, а кто к родительскому холодильнику. Старички попытались было встретиться, как было заведено, да не вышло. Едва доходишь до промежуточного тротуара, как до брега обетованного, а тут снова красный, стой-ожидай. А ноги уже не те, да и радикулит в спине поселился, да и страшно: молодежь нынче водит – только и знай, что берегись. А переходов не один, не два: по пальцам одной руки не сосчитать. Не дойти до другой стороны улицы никак, устанешь до смерти. Так и стали старики приходить в условный час к одному перекрестку, каждый со своей стороны проспекта, и поднимать в приветственном жесте трости, авось второй увидит – поймет, что друг пока ковыляет, хоть и с артритом, проворчит что-то в бороду с облегчением, да и пошаркает обратно. Говорят, еще пару лет назад видели стариков, оба в шляпах и с палками, а потом – раз и перестали. Знакомый зеленщик говорит, теперь из дома перезваниваются, слишком климат в столице испортился: только соберутся на проспект, снова дождь как из ведра.

А еще в соседнем доме есть консьержка, так та вообще говорит: зачем на другую сторону проспекта ходить? Мало ли, что там может случиться. Кто знает, что там, на другой стороне.

Послесловие: А кто угадал, как называется проспект, тот молодец:)
источник
2017 February 20
Español Adentro
Погрузившись в океан полулегального контента Vk в очередной раз, обнаружила там классную группу с большим количеством аудиокниг на испанском. Там еще есть более 800 книг в PDF в документах, так что если основательно взяться — материала хватит на год-другой https://vk.com/club68873134

Основываясь на собственном опыте изучения и преподавания испанского, осмелюсь вам дать несколько советов по тому, как слушать (или читать) книги на языке, который у вас пока ну совсем не на уровне носителя.
1. Это должна быть знакомая вам история. Зная сюжет, вы будете гораздо быстрее вникать в смысл прочитанного и угадывать слова по контексту. Я осваивала «Властелина Колец» на трех языках, это как собирать красивый паззл — никогда не надоест.
2. Не выбирайте в качестве первого опыта автора, для которого испанский — родной язык. Сядете за Маркеса (да даже за Карлоса, прости господи, Руиса Сафона) — проклянете все на свете. Переводная литература проще идет хотя бы потому, что это всегда адаптация, пропущенная через мозг точно такого же «не-носителя» чужого языка, как и вы.
3. Если вам не претит читать или слушать детские книжки, смело беритесь за них! Там точно будет простая лексика, но и все нужные для освоения времена и обороты тоже засветятся.

Идеальный вариант, исходя из всех трех пунктов и из ассортимента упомянутой группы, «Хоббит» (https://vk.com/audios-68873134?album_id=47569416) или «Гарри Поттер» (https://vk.com/audios-68873134?album_id=59409574). И обещайте не смеяться слишком уж громко над испанскими транскрипциями английских топонимов и имен.
источник
2017 February 21
Español Adentro
Устойчивые выражения – неотъемлемая часть любого языка. Испанский, естественно, не исключение. Сегодня я хотела бы поговорить о трёх очень любопытных и популярных  выражениях, об их значении, но больше о том, откуда они, собственно, взялись.

1)     Dar calabazas a alguien (дословно «дать тыквы кому-то» )

У этого выражения есть два значения:

А) провалиться на экзамене

Б) отшить, дать от ворот поворот  (имется в виду, девушка отшивает парня)


Предлагаю сосредоточиться на втором значении выражения. Почему именно тыква, а не баклажан какой-нибудь? Или кабачок?

Внимание. Правильный ответ.

Ещё со времён древних греков тыква считалась анти афродизиаком, поговаривали, что этот овощ снижает половое влечение.  Сие поверье осталось и в Средние века, и монахи, дабы не поддаваться греховным мыслям, ели тыквенные семечки во время поста. 
В Испании же это выражение прижилось ещё и благодаря каталонцам. В сельских районах Каталонии  существовал такой обычай: когда молодой человек просил руки девушки, его приглашали на ужин в дом к его избраннице. И если семья не одобряла поклонника, ему давали блюдо, где одним из ингредиентов была тыква. "Ромео" понимал, что финита ля комедия, и больше в дом не заявлялся. А если ухажёр нравился родителям и девушке, то его в знак одобрения угощали сигарой. Так-то.

2)   Estar en Babia

Означает «витать в облаках», «быть оторванным от реальности».

Сама Бабия, кстати, действительно существует. Находится в провинции Леон, и в Средние века это было своего рода местом отдыха леонских королей. Устав от дел насущных, они уезжали в Бабию,чтобы перевести дух и забыться на пару деньков.
Так что Бабия был своего рода спа - курортом. Поэтому когда-то кто-то «в Бабии», значит, он мысленно где-то в райских местах.
 

3)   Estar de rodríguez– так говорят про мужчину, который остался дома один за главного, пока его жена уехала отдыхать с детьми.  Это выражение возникло в 60-е гг. прошлого века, когда в Испании произошёл так называемый «туристический бум», и пляжи заполнились иностранными отдыхающими. Впрочем, и сами жители страны оценили по достоинству  морские красоты и стали чаще выезжать лежать под зонтиком.

Сама фамилия Родригес, помимо того что она очень распространена в Испании, - это отсылка к фильму 1965 г. «Жаркое лето сеньора Родригеса», главный герой которого - мужчина средних лет, мечтающий об интрижке втайне от своей жены.

Так что когда сеньор говорит, что он будет две недели за родригеса, не сомневайтесь: он надеется наконец-то отдохнуть от своих ближайших родственников. А уж как он это будет делать, никто не знает. 
источник
2017 February 22
Español Adentro
Слышали ли вы хлопок одной ладонью? А видели ли невидимый дождь? Не паникуйте, испанцы его тоже не видели, но зато прекрасно знают, что он существует. Бывает, иногда выходишь из дома – скажем, в Бильбао – и непонятно, что за погода на дворе (в Бильбао, надо сказать, это обычное дело): то ли дождь собирается, то ли просто пасмурно, то ли утренняя влажность еще не рассеялась. Капель на тебя облака не роняют, зонтик, вроде бы, открывать глупо. Идешь, значит, ты бодрой походкой северного энтузиаста (снаружи всего пыла не видно, но заметна решительность), и через 50 метров замечаешь, что весь промок. И не лишний пыл тому виной, а тот самый невидимый дождь, который в Испании называют calabobos, от calar («мочить») и bobo («глупый, дурачок»). То есть, получается что-то вроде «дуракомочитель». Вот так, постеснялся открыть зонт или подумал, что и так сойдет – сглупил, сам виноват. Когда промокаешь под calabobos, происходит это незаметно, но основательно, и потом остается только переодеваться, зонт не поможет.

У этого хитрого погодного явления есть и другие названия, например, смешное слово sirimiri, которое баски переделывают в txirimiri (никакой себя уважающий баск не упустит возможности вставить в слово «tx» и разнообразить тем самым скучную испанскую транскрипцию). В Аргентине не знают ни sirimiri, ни calabobos, но любой пропоет вам строку, а то и целый куплет из танго, которое называется «Garúa». Говоря метеорологически, garúa – это примерно то же самое, тонкая морось, но вот символическая и эмоциональная нагрузка здесь другая. Аргентинцы без драмы ну никак, поэтому и garúa падает прямо на сердце, а вместо капель у нее острия:

Mientras tanto la garúa
se acentúa con sus púas
en mi corazón.

А обыкновенное слово, которое официально, так сказать, представляет перед лицом общественности все эти превратившиеся в иглы капли и мокрых дураков – llovizna. Не совсем lluvia, но «дождичек». Слово прекрасное, но всей гаммы чувств и эффекта внезапного промокания не отражает, потому и живет по большей части в словарях и прогнозах погоды.

Кстати говоря, многие испанцы всерьез задаются вопросом: может ли calabobos намочить кого-то ну очень умного? Может быть, Эйнштейн, выйдя на прогулку под моросящим дождем, все равно оставался совсем сухим?
источник
Español Adentro
источник