Size: a a a

Español Adentro

2017 February 06
Español Adentro
Привет всем подписчикам @espanoladentro, канала обо всем испанском - от языка и культуры до актуальных новостей. Сегодня наш первый день в эфире. Авторы канала - Мария Козлова, Александра Дибижева и Яна Хлебникова. Мы много лет изучаем этот один из самых популярных в мире языков, активно путешествуем, ежедневно работаем и говорим на испанском. Мы хотим, чтобы каждый, кто хочет с головой окунуться в бурный океан культуры Испании и Южной Америки, мог это сделать с помощью Telegram и нашего канала. Добро пожаловать, или, как сказали бы испанцы, bienvenidos!
источник
Español Adentro
Все-таки, любовь к красивому словцу у российских кинопрокатчиков иногда бывает сильнее, чем стремление к истине. Иначе как объяснить этот прекрасный, но от того не менее фантасмагорический образ: море внутри? (Почему-то вдруг вспомнился водяной из «Летучего корабля», у которого «внутри водица», но об этом в скобках.) Именно так перевели название (потрясающего, кстати) фильма с Хавьером Бардемом в главной роли, которое на испанском звучит как «Mar adentro». Правильно, словарь переводит слово «adentro» как «внутрь» или «внутри», но в том-то и красота языка, что просто так кубики не сложишь и один плюс один в нашем случае вовсе не два. «Mar adentro» на самом деле значит «в открытое море», и это не место вовсе, а нечто более метафизическое: движение, устремление, переход. Ведь нутро моря, его сердце и центр – где? Верно, в темных глубинах, где твари морские, и затонувшие корабли, и сокровища. А корабли ближе всего к сокровенной сути там, где толщи воды, и волны, и бури. Но поясню: против моря у кого-нибудь внутри я тоже ничего не имею. У нас вот - у всех трех – внутри испанский. И вся Испания заодно с Южной Америкой. А еще мы не сбавляя узлов и не страшась бурь плывем прямо в открытое море, El Mar Español, и берем на борт всех желающих. Карта есть, и припасов вдоволь – оле и бутылка Риохи!
источник
Español Adentro
В отличие от «Фантастических тварей и где они обитают» и других жутких ляпов в переводах названий фильмов, «Море внутри» — действительно удачная калька, которая с момента выхода фильма в 2004 году (то есть почти за 13 лет) многократно была подхвачена и использована в русской культурной среде. И если создатели московского кафе «Море внутри», снискавшего огромный успех, точно знали, откуда они берут это выражение, то обилие «внутреннего моря» в статусах соцсетей, названиях брендов (ювелирные изделия родом из России Ocean Inside, например) и стихах — заимствование уже не всегда осознанное. А вот песни о «море внутри» у Елки («Моревнутри»), Noize Mc («Мое море») и Alai Oli («Дельфины») — вряд ли это совпадение, ведь становление этих артистов происходило во второй половине нулевых, когда фильм уже вышел в прокат и получил все возможные премии. Кстати, в англоязычном мире тоже не смогли пройти мимо красоты метафоры — фильм переведен как The Sea Inside, что породило массу цитат, названий инди-групп и картинок-мотиваторов.

Удивительно, как название фильма о драматичной борьбе парализованного человека за право на эвтаназию, вжилось в массовое сознание совершенно другой страны, сохранив при этом свою главную коннотацию. Словосочетание «море внутри» для нас — символ духовной силы и свободы, которая нерушима вопреки всем обстоятельствам. А вот и лучший, на мой взгляд, кадр из этой обязательной к просмотру ленты.
источник
Español Adentro
источник
2017 February 07
Español Adentro
Вчера мы упомянули Хавьера Бардема в контексте фильма «Mar Adentro», где он сыграл главную роль и получил свой первый "Оскар" в команде режиссёра Алехандро Аменабара. До оглушительной славы оставалось 3 года. Безусловно, вы знаете Бардема по блестящим ролям наемного убийцы со странной прической в «Старикам тут не место» («Оскар» за лучшую мужскую роль второго плана) и главного антагониста Джеймса  Бонда в «007: Координаты Скайфолл». Но если вы учите испанский или интересуетесь этой страной, вам будет крайне любопытно посмотреть несколько лент, где он говорит на родном языке. «Mar Adentro» мы уже советовали, так что сегодня — еще 3 фильма.

1. Biutiful («Бьютифул», реж. А. Г. Иньярриту, 2010). Иньярриту еще до своих оскароносных картин «Бердмен» и «Выживший» работал только с актерами высшей пробы. «Бьютифул», снятый на пике славы Бардема, это очень тяжелое и страшное кино о смертельно больном преступнике, который подводит итог своей жизни, мучаясь совестью и видениями. Дополнительный бонус к потрясающей игре Бардема — пронзительный саундтрек аргентинского композитора Густаво Сантаолалья (о нем мы обязательно расскажем позже), который вы можете услышать в трейлере https://www.youtube.com/watch?v=3WzJcwGA6YM и пейзажи Барселоны.

2. Los lunes al sol («Понедельники на солнце», Фернандо Леон де Араноа, 2002) — еще один знаковый фильм, социальная драма о тяжелом финансовом кризисе в Испании и повальной безработице. Строго рекомендован к просмотру всем, кто считает, что в Европе все для людей, трава зеленее и солнце ярче, не то что дома. Бардем здесь играет работника судоверфи, потерявшего свое место в жизни, но не силы бороться. В кадре появляются пейзажи городка индустриальные пейзажи городка Виго в Галисии, одной из самых красивых провинций Испании https://www.youtube.com/watch?v=EW4LmdSlzJw

3. Carne trémula (Живая плоть, Педро Альмодовар, 1997) — начало зрелого периода в творчестве самого известного испанского режиссера Альмодовара. К слову, здесь будущие супруги Хавьер Бардем и Пенелопа Крус в очередной раз встречаются на съемках. Понравится тем, кто любит образность Педро Альмодовара, испанские страсти и хочет вновь полюбоваться Мадридом. И еще тем, кто считает, что на Бардема можно смотреть часами — и неважно, что он при этом говорит. https://www.youtube.com/watch?v=FJ_OIzW95cA
источник
Español Adentro
Говоря о Хавьере Бардеме, очень хочется рассказать о раннем этапе его карьеры. А он знаменателен тандемом с каталонским режиссёром Бигасом Луной (Bigas Luna), известным своими провокационными лентами, изобилующими эротическими сценами. За это, кстати, критики нередко журили мастера. Мол, что это за любовь такая к «клубничке».  Но несмотря на это, Луна уже с 90-х гг. числится в стане именитых испанских режиссёров, и именно он во многом раскрыл талант Бардема широкой публике. Да что там говорить: сам Хавьер недавно заявил, что обязан Бигасу не только карьерой, но и женой. Ведь именно на съёмках фильма Jamón, Jamón («Ветчина, Ветчина», 1992 г.), первой части «иберийской трилогии» Луны, он познакомился с Пенелопой Крус.
Сюжет «Ветчины» очень прост: юноша из богатой семьи Хосе Луис встречается с Сильвией, дочерью хозяйки борделя. Его мать решает разорвать «порочную связь» и нанимает эдакого мачо мена Рауля (он же Бардем), чтобы тот соблазнил девушку. Как все, наверное, догадались, это ему удаётся.
Фильм собрал в себя всё самое характерное, что есть в Испании: жара, вино, красное платье, бар, хамон, развешанный повсюду. Сам Рауль – это во многом устоявшийся и стереотипный образ испанского мужчины, брутального, безбашенного, не особо заботящегося о том, какое впечатление он может произвести. Если он влюбляется в девушку, то должен её получить любой ценой, а там хоть потоп. После этой ленты за Бардемом надолго закрепился амплуа горячего парня, и он успешно использовал его и дальше.
Насладиться трейлером можно по ссылке. Сразу оговорюсь: это самый приличный.
https://www.youtube.com/watch?v=KQdZQrYC6aA

Спустя год после «Ветчины» вышла ещё одна лента Бигаса с Бардемом в главной роли – Huevos de Oro («Золотые яйца», 1993 г.).
Это такая american dream на испанский манер. Бардем играет Бенито Гонсалеса, молодого человека, вернувшегося из армии и страстно желающего только двух вещей: разбогатеть и жениться на своей возлюбленной. Но с девушкой что-то не задаётся, планы приходиться менять по ходу пьесы, зато любовь к деньгам у  Бенито остаётся и усиливается с каждым днём. При этом он непоколебимо уверен в своём успехе. Причина очень проста – ведь он мужик, у него «есть яйца».  Сама идея об этом уже заложена в самом названии картины. Режиссёр играет с популярным в испанском языке выражением  “tener huevos”, что означает «быть мужиком», «ничего не бояться». Поэтому герой Бардема беззастенчиво пользуется своим положением – при продвижении по карьерной лестнице, создании семьи и удовлетворении других своих фантазий.
Всем заинтересовавшимся переходить по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=BlE3gxI5NEM
источник
Español Adentro
Сегодня большой объём информации от нас, но вы разберётесь и выберете фильм по душе, мы верим!
источник
Español Adentro
источник
2017 February 08
Español Adentro
Коротко о том, как весь мир (но не мы с вами, нет-нет) представляет себе испанское кино https://m.youtube.com/watch?v=4MyYVHwve0I
источник
Español Adentro
Ну что, говорят, пора сменить тему. Меняем! Поговорим, для разнообразия, про язык. В Испании, если взять суффикс –azo и добавить его к любому слову, получится интересное:) Может получиться похвала или просто что-то очень большое: скажем, шлет вам какой-нибудь Хуан besazo, так это он не просто так, а «огромный поцелуй» шлет; или кто-то хвалит вашу машину и говорит, что это не машина, a cochazo – супер-тачка вообще. А еще в некоторых случаях и при наличии особых ингредиентов получается линвгистический спецэффект. Вот взяли вы, скажем, рассердились и дверью хлопнули – это по-русски как назвать? Хлопок дверью? Звук от удара подвешенного на петлях прямоугольника по раме? А по-испански слово специальное имеется: portazo (от puerta, «дверь»). Или – пойдем по актуальным контекстам – едете вы в метро в час пик и вдруг в бок вам прилетает codazo. Это тоже не непонятная фигня, а пинок локтем – обратите внимание на тонкость и конкретику термина. В общем, если есть у вас боеспособный предмет и им можно сделать что-то резкое – вуаля, можно добавлять суффикс –azo, и все, экшн начался.
Как в лингвистику-то понесло, подумают некоторые, ан нет – пост на самом деле про сиськи. *Официальным голосом* : В Буэнос-Айресе вчера был созван массовый tetazo, проведенный у главного монумента города, Обелиска. Вы про что подумали? Соревнование по сокрушительной силе бюстов (tetas) города? Ничего подобного. В Аргентине суффикс –azo используют по-другому и применяют к разнообразным событиям, собраниям и движениям (по большей части протеста). И вчерашний митинг был посвящен борьбе за право женщин загорать на пляже топлесс (на прошлой неделе случился большой скандал из-за трех девушек, чуть не угодивших за отсутствие купального верха в тюрьму). Так что теперь вы знаете: если в Аргентине сказать tetazo, то вы затрагиваете вопрос протеста против сись-темы, а вот если упомянете то же слово в Испании, то поймут вас немного не так, а как – смотрите видео.
источник
Español Adentro
источник
2017 February 09
Español Adentro
В минувшие выходные в Мадриде прошло вручение  «Испанского Оскара» - премии Гойи.  Приз в номинации «Лучшая актриса» получила Эмма Суарес за роль в фильме Педро Альмодовара «Джульетта». Некогда «chica de Medem» (в 90-е она стала своеобразным секс-символом своего поколения благодаря баскскому режиссёру), Эмма в свои 50 с лишним вдруг неожиданно пополнила дружную компанию «chicas de Almodóvar» и в итоге с успехом вернулась на большой экран.
Возвращением к своему традиционному жанру назвал свою ленту и сам director manchego. Взяв за основу сборник рассказов «Беглянка» Нобелевского лауреата Элис Манро, Альмодовар сумел препарировать его настолько искусно, что все испанские критики в один голос назвали 20-й, юбилейный фильм маэстро, «лучшим за последние 10 лет».
Ниже я выкладываю сцену из фильма с участием Эммы Суарес и Мишель Хеннер.
Видео с субтитрами, так что можно всегда перемотать и ещё раз посмотреть то, что не услышали. Cледующий пост -   разбор отдельных фраз.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Vocabulario

1) ¡No me lo puedo creer! –очень ходовая фраза, выражает  удивление. «Поверить не могу!».
2) Encontrarse – у этого глагола есть несколько значений

• встретиться с кем-нибудь
Ex: Quiero encontrarme con Mario la semana que viene
      Хочу встретиться с Марио на следующей неделе.
• находиться где-то, располагаться
Ex: ¿Dónde se encuentra la farmacia?
       Где находится аптека?
• столкнуться с кем-то случайно
Ex: Se encontró con María en la calle ayer
       Он случайно встретил Марию вчера на улице.



3) Quedarse + participio – оставаться в каком-либо виде, состоянии на протяжении какого-то времени.
• Ex: Después del accidente se quedó mudo.
      После аварии он онемел (остался немым)
• Ex: Nos quedamos sin dinero.
      Мы остались без денег.
4) Reconocer – в данном случае означает «узнавать кого-то». Может употребляться также и в отношение неодушевленных объектов.
Ex: Reconozco su letra.
       Узнаю её почерк.
Также очень часто используется в значении «признавать»  (вину, ошибку, промах).
Ex: Hay que reconocer que nos engañaste.
      Надо признать, ты нас обманул.
5) Abordar – в данном случае означает «подойти заговорить с кем-то». Другие значения: 1) рассматривать тему/ проблему
2) решить/урегулировать какой-то сложный вопрос/ проблему
3) также используется для обозначения «причаливать»,  «подойти вплотную», «взять на абордаж».
6) Arreglárselas – умудряться что-то делать, обходиться, справляться.
Ex: No creo que Javier pueda arreglárselas.
Не думаю, что Хавьер сможет справиться с этим.
источник
2017 February 10
Español Adentro
О том, что есть Испания как страна и что формировало ее сложную и многогранную культуру, о больших проблемах Пиренейского полуострова и даже о том, чем русские похожи на испанцев, недавно очень неплохо рассказал Владимир Познер в цикле передач «В поисках Дон Кихота». Ради этого можно даже потерпеть Ивана Урганта (к счастью, в этом цикле его почти нет). Про Страну Басков и Каталонию серии ну очень спорные, во фламенко внезапно забыли показать фламенко, а вот про мавров и такие непростые темы, как коррида и диктатура Франко, — очень любопытно.

Полный список эпизодов здесь http://www.1tv.ru/shows/puteshestviya-urganta-i-poznera/v-poiskah-don-kihota
источник
2017 February 11
Español Adentro
Последние полгода только ленивый не слышал о так называемой «стене Трампа» (el muro de Trump) и его антимигрантских указах.  Даже те, кто никогда не интересовался Мексикой и испанским, уже выучили слово «bad hombres». Долгое время никто не понимал, как и что будет происходить, но сейчас стали известны конкретные факты и цифры. Выяснилось, что истинная стоимость стены - более $21 млрд., то есть, в 1,5 раза больше изначальной суммы. Также появились и первые истории deportados, мексиканцев, которых заставляют покинуть Штаты, даже если они и прожили там уже 20 лет. При этом в самой Мексике проблема мигрантов стоит так же остро, как и в США. Ежегодно в страну прибывает почти полмиллиона человек (400 000), в основном из Центральной Америки, которые пытаются убежать от ужаса, творящегося у них на родине. За последние шесть лет число заявок на прошение об убежище в Мексике выросло более чем на 1000 %. Более того, прогнозируют, что это число вырастет в 2017 году вдвое. Настоящие человеческие истории, подробная карта с числом депортированных – в статье газеты ElPaís:

http://internacional.elpais.com/internacional/2017/02/06/mexico/1486340656_933536.html
источник
Español Adentro
Что думают о политике Трампа сами мексиканцы, смотрите завтра! Интересное и короткое видео. ¡No se lo pierdan!
источник
2017 February 12
Español Adentro
В Аргентине дождь и перебои с интернетом, поэтому спешу поделиться эксклюзивом, пока нас снова не отрезало от мира. Сегодня с нами Ингрид Эсперанса, артистка Cirque du Soleil и просто потрясающая и очень умная женщина.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Подстрочник интервью с Ингрид:
источник