Аннотации к переводам: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен
Хорошая и интересная статья об имеющихся переводах "Гордости и предубеждения".
Давайте будем придираться; а если придираться, то к чему же еще, как не к знаменитому первому предложению романа? В статье процитированы переводы его во всех восьми версиях, вот они.
Оригинал:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».
Перевод Иммануэля Маршака:
1. «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
Перевод Ирины Гуровой:
2. «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина».
Перевод Анастасии Грызуновой:
3. «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой — все на свете признают сие за истину».
Перевод В. Литвинца:
4. «В целом мире не сыскать безумца, который решился бы оспорить тот факт, что богатый холостяк непременно должен находиться в постоянном поиске спутника жизни».
Перевод Н. Филимоновой:
5. «Не вызывает сомнения истина: молодой человек, не стесненный в средствах, должен искать себе жену».
Перевод М. Нагорны:
6. «Общепризнанной истиной является то, что одинокий молодой человек — к тому же при немалых деньгах — непременно должен стремиться к женитьбе».
Перевод С. Афонькина:
7. «Все без сомнения считают, что холостой состоятельный молодой человек должен подыскивать себе жену».
Перевод Александра Ливерганта:
8. «Давно известно, что холостяк с солидным состоянием испытывает потребность в подруге жизни».
Как мне кажется, все эти переводы упускают не столь уж хитрый смысл оригинала, хотя ближе всего подходит перевод Ливерганта.
Что надо знать про предложение в оригинале? «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».
Во-первых, что "in want of" не содержит и намека на желание, а означает только нужду.
Во-вторых, что "must be" не содержит и намека на то, что кто-то что-то "должен", а означает только констатацию несомненного, по мнению говорящего, факта.
В-третьих, что это предложение - целиком сплошная ирония. В нем буквально утверждается, что холостяку нужна жена, но на самом деле читатель должен понять уже здесь (а следующие предложения лишь подтверждают это), что дело во всеобщем желании выгодно выдать замуж своих дочерей. Что там на самом деле холостяку нужно с его точки зрения, никого не волнует: "все знают", что раз у него есть состояние, ему очень, вот просто непременно срочно нужна жена, и обязательно надо ему в этом помочь.
Все переводы, кроме восьмого и третьего, включают слово "должен" (в третьем "надлежит"), которое тут абсолютно ни к чему.
Пять из восьми говорят "ищет", "подыскивает", "находится в поиске" - тоже абсолютно против смысла оригинала. В восьмом переводе (Ливергант) "испытывает потребность", это намного лучше, но на мой взгляд, тоже излишне активно. Ему нужна жена, вот и все. Что он там испытывает или не испытывает, никого не волнует.
Далее, "a good fortune". Много разных вариантов, почти все имеют право на существование, но мне особенно нравится "солидное состояние" Ливерганта. Просто, идиоматично, полностью соответствует оригиналу.
И самое сложное - что делать с "It is a truth universally acknowledged". С одной стороны, подмывает сказать просто что-то типа "Хорошо известно", "все знают". Это хорошо звучит и правильно укладывается в ироничный подтекст предложения. Но может быть, все-таки не стоит терять эту определенную вычурность оригинала; она является частью стиля Остен, а не чем-то само собой разумеющимся.
Поэтому предлагаю такой вариант:
Есть общепризнанная истина: холостяку с солидным состоянием вне всякого сомнения нужна жена.