Важный опрос в нашем Книжном Клубе (
https://www.patreon.com/chernaya100): в какой орфографии издавать «Зарубежную Россию» П. Ковалевского.
Высказаться на эту тему решил наш корректор Михаил Тейкин (автор «Заметок о русском правописании»), а решать конечно же вам, дорогие патроны:
«Въ связи съ подготовкой къ печати «Зарубежной Россіи» Петра Евграфовича Ковалевскаго всталъ вопросъ о томъ, въ какомъ видѣ слѣдуетъ издавать книгу. Какимъ правописаніемъ намъ выпускать её въ свѣтъ — традиціоннымъ или упрощённымъ? Мнѣнія читателей раздѣлились.
Постараюсь отвѣтить на вопросъ орѳографическаго оформленія «Зарубежной Россіи» по возможности объективно.
Первое изданіе вышло упрощённымъ правописаніемъ — это фактъ. Вопросъ — почему именно упрощённымъ?
Слѣдуетъ указать, что сама книга опубликована въ началѣ семидесятыхъ годовъ прошлаго вѣка; къ этому времени даже въ эмиграціи издавалось ничтожно мало литературы по традиціоннымъ правиламъ. Произошло это по нѣсколькимъ причинамъ.
Во-первыхъ, среди знающихъ русскій и живущихъ внѣ предѣловъ СССР ко второй половинѣ двадцатаго столѣтія не всѣ владѣли полной орѳографіей. Кто-то покидалъ страну, когда большевицкая власть существовала не одно десятилѣтіе, и органично «вросъ» въ совѣтскую языковую дѣйствительность. Представители молодого поколѣнія, родившіеся въ СССР, но по разнымъ причинамъ покинувшіе его, вовсе яти писать не учились, а стремленія переучиваться не было, поскольку сами старшіе имѣли тенденцію къ «переучиванію» на упрощённый ладъ.
Во-вторыхъ, за рубежъ попадало значительное количество совѣтскихъ изданій на русскомъ языкѣ, въ которыхъ «лишнихъ» буквъ, разумѣется, не было. Данный фактъ вліялъ на читателей и, дѣйствуя не одинъ годъ, способствовалъ отвыканію отъ традиціоннаго правописанія.
Въ-третьихъ, сами эмигранты начали издавать книги въ упрощённой орѳографіи для того, чтобы у подсовѣтскихъ людей не возникало трудностей въ прочтеніи. Вѣдь если въ тридцатые значительное большинство живущихъ въ СССР гражданъ, знающихъ русскій языкъ и имѣющихъ минимальное образованіе, въ совѣтскихъ школахъ не успѣли поучиться и, какъ слѣдствіе, когда-то сами писали «съ ятями», съ годами и смѣной поколѣній число такихъ лицъ сокращалось; молодые подсовѣтскіе люди, воспитанные въ иномъ культурномъ пространствѣ, не могли съ ходу воспріять и принять многое изъ того, что существовало въ Россіи. Вотъ и рѣшались изгнанники, чтобы найти читателя въ СССР, печататься по-совѣтски.
Возможно даже и такъ, что самъ эмигрантъ отъ руки писалъ по традиціоннымъ правиламъ, но издавался уже по упрощённымъ, слѣдуя сложившейся практикѣ. Кто-то не выдерживалъ натиска безъятевой орѳографіи, представленной въ значительнѣйшей долѣ издаваемыхъ на русскомъ текстахъ, и самъ начиналъ отходить отъ нормы или по крайней мѣрѣ допускать такой отходъ въ печатномъ словѣ.
Кстати, Владиміръ Набоковъ, переводя «Лолиту» на русскій языкъ, намѣренно слѣдовалъ упрощённой орѳографіи: книга была предназначена для тѣхъ, кто жилъ въ СССР, и писатель сдѣлалъ «скидку» для читателей (можетъ быть, и не очень оправданную).
По свидѣтельству изслѣдователя творчества Набокова Геннадія Александровича Барабтарло, жена писателя (умершая въ 1991 году), когда писала отъ руки, писала по-старому. Это говоритъ о многомъ.
Ковалевскій былъ частичкой добольшевицкой Россіи, и было бы правильно съ культурной точки зрѣнія, чтобы его книга слѣдовала традиціонному правописанію — теперь, когда есть такая возможность.
Контраргументомъ можетъ служить доводъ о томъ, что книга издана по упрощённымъ правиламъ, — если, готовя переизданіе, мы помѣняемъ орѳографію (пусть даже на лучшую), тѣмъ самымъ свершится искаженіе воли автора. Могу даже добавить слѣдующее: сегодня я пока что не знаю, какъ писалъ самъ Ковалевскій и какъ онъ относился къ традиціонному правописанію. А вдругъ — весьма прохладно? — Но я смотрю на такое предположеніе критично.
Во-первыхъ, весьма маловѣроятно, чтобы Ковалевскій, какъ минимумъ симпатизировавшій дореволюціонной Россіи и даже родившійся въ ней, могъ въ той или иной степени плохо относиться къ традиціонному правописанію. Въ тако