GS D
Португальский язык в Бразилии - это не тот, на котором говорят в Португалии. Местный язык набрался слов из разных языков. Например, алекачи (плоскогубцы), алфасе (зелёный салат) - из арабского; гаражем (гараж), абажур - из французского; перестройка, водка - из русского; деливери (доставка), селф-сервис (самообслуживание) - из английского; пицца, чао - из итальянского; банк Итау - 'черный камень' на языке индейцев тупи-гуарани и так далее. Так что ожидать, что в языке вы встретите только португальские слова - это бесполезно. То, на чём говорят в Бразилии, далеко не такой однозначный язык.
Бразилия очень похожа на Россию своим многообразием как в человек культурном плане, так и географическом. Если абстрагироваться от местного каллорита то мне очень напоминает Россию матушку. Даже теже две извечные проблемы. В России это дураки и дороги, а в Бразилии это дураки и трущёбы. Да и язык в России далеко не однозначен. Есть слова и выражения которые в других регионах с пол толчка не поймут так сразу. Русский язык полон заимствований и тюркизмов в полном многообразии народов проживающих как вне, так и внутри границ России. Точно также и в Бразилии дела обстоят. А Португалия как и Англия дали только базу для взаимодействия разных народов и культур. "Ну это мои ощущения и мысли на этот счёт"🤷🏻♂️🤗