Как перевести западной аудитории, что нашего Касперского у них «прижимают»?
В английском версии интервью Касперского не «прижимаю», ему закручивают винты 🔩 ( tighten the screws). В русском обычно закручивают не винты, а гайки, но смысл тот же.
Ситуацию вокруг Касперского можно было дать и без идиом. Глаголы hammer или squeeze вполне отражают тот факт, что программиста «прижимают». Хотя с закручивающимися винтами даже драматичнее.
У французов также масса опций. Это и глаголы frapper или coincer. И устойчивое выражение serrer la vis , т.е. опять затянуть винт.
Через винт пойдут и испанцы, у них это apetar el tornillo. И итальянцы, у которых идиома по «прижиманию» - serrare la vite