Size: a a a

Английский с нуля

2019 September 08
Английский с нуля
Сeкpeтный шифp
придуманный учениками
сpедней шкoлы CШA

Ну теперь не очень секретный
источник
2019 September 09
Английский с нуля
Чем больше идиом, тем легче живётся в английской среде, правда же?

📌 Any minute now

Очередной пример, когда не получается дословно перевести выражение с русского на английский, но зато в обратном порядке проблем не возникает. Кривоватое "в любую минуту сейчас"  трансформируется в красивое "с минуты на минуту". Так ведь мы говорим, когда очень скоро должно произойти какое-то событие?

— My mum should be here any minute now. - Моя мама должна быть здесь с минуты на минуту.

А есть идиомы, смысл которых совсем неочевиден, например:

📌 To hear something through the grapevine

Когда-то существовало средство связи вдоль подземной железной дороги -"Бельевой телеграф", и цвета одежды, развешиваемой по верёвкам, использовались как коды. Иногда эти верёвки, якобы, были заменены виноградными лозами.

До нас это дошло в похожей форме: когда мы получили новости от кого-то, кому сказал кто-то ещё, а тому тоже кто-то сказал. То есть, прошёл слушок и сарафанное радио показало себя во всей красе. В общем, "птичка на хвосте принесла". Примечательно, что помимо through может встретиться ещё с предлогами on и over. На смысл это не влияет.

I heard through the grapevine that Sally's house was robbed last week. - Я слышал, что дом Салли ограбили на прошлой неделе.

Ну как Вам?
Теперь живется легче?😂
источник
Английский с нуля
Побольше таких картинок?
источник
2019 September 10
Английский с нуля
Как белый парень говорит слово на букву Н... 😂

Давайте раз и навсегда разберёмся, как в Америке правильно называть негров.

Конечно, вы можете сказать Afro-American, но проще и понятнее называть их "black". Это выражение абсолютно политкорректно, никто не посмотрит на вас косо

Зато ни в коем случае не следует говорить "nigger" это слово допустимо лишь между ними
источник
2019 September 11
Английский с нуля
Совет, если не знаете слова :)

Все были в такой ситуации, когда в разговоре из головы вылетело как по английски назвать какой-то предмет или же вы никогда этого и не знали. Вы в панике пытаетесь это слово вспомнить, в разговоре наступает неловкая пауза, вам стыдно. Такие моменты могут отбить желание говорить на английском вообще. Поверьте, у меня такое было часто

Совет от меня: используйте слово thingy/сини. Переводится как штука, штучки.

Например: Думаешь, придётся носить ту защитную штуковину? Think we'll have to wear that mask thingy?
источник
Английский с нуля
Прилагательные с
окончанием -ed или -ing.
Да-да.

Все просто, запоминайте:
например interested, bored, surprised, confused, excited описывают ваше состояние, как вы себя ощущаете.

Прилагательные с окончанием -ing, например interesting, boring, surprising, confusing, exciting дают характеристику предмету или человеку, какой он.

Читайте так же:
Строение прилагательных
Степени сравнения прил.
источник
2019 September 13
Английский с нуля
А вы знали?

Истoрия вoзникнoвения английскoгo т.е. сoвременнoгo латинскoгo алфавита из древних симвoлoв, через различные буквы и симвoлы, к 26 буквам, испoльзуемым сегoдня
источник
Английский с нуля
​​Как вежливо сказать Хочу ?
#разговорник

Want - хорошее слово, но немного грубоватое: оно звучит как требование. Для того, чтобы смягчить его, можно воспользоваться следующими конструкциями:

I would like ...
Я бы хотел...

I would prefer...
Я бы предпочел...


Например: I would like a cup of coffee, please. Я бы хотел чашечку кофе, пожалуйста
источник
2019 September 14
Английский с нуля
#грамматика #конструкция
That/ this/ it is + how/ what/ where/ when + предложение, это так называемая эмфатическая конструкция.

Она используется, чтобы привлечь внимание к определенному слову, месту в предложении. На русский язык такие конструкции, как правило, переводятся с помощью слов «именно» или «вот».

This is how we persuaded him. Вот так (именно так) мы его убедили его.

That’s where she is from. Вот откуда (именно оттуда) она родом.
источник
2019 September 15
Английский с нуля
How is it going? Даже самым продвинутым из нас не всегда удается уловить все оттенки смыслов, которые нейтивы вкладывают в свою речь. Сегодняшняя подборка – о выражениях, которые пригодятся, если вы lost in translation.  

1) Put two and two together and make five – неправильно интерпретировать ситуацию.

Why in the world did she think you were pregnant? – I guess I just put on some weight, and she put two and two together and made five.

2) Not see the wood/forest for the trees – не видеть полной картины происходящего из-за чрезмерного внимания к деталям.

You spent too much time trying to solve minor problems and getting bogged down into details. No wonder now you can’t see the wood for the trees.

3) Get (one’s) wires crossed – неправильно понять друг друга.

I’m sorry about all this mess with our contract, it looks like we got our wires crossed.

4) Get the wrong end of the stick – еще один синоним к слову “misunderstand”.

My boyfriend saw me hanging out with my cousin at the party and got the wrong end of the stick.

5) At cross purposes – аналог нашего выражения “кто в лес, кто по дрова”.

You will never close this deal if you continue talking at cross purposes with your colleagues.  

Cheers!
источник
Английский с нуля
Когда можно опускать that?
Оказывается, что «that» можно иногда опускать. В каких случаях? Что, вообще, такое that? Давайте разберемся со всем и по порядку.

Случаи, когда that можно опустить
1) После глаголов say, tell, consider, think, state, regret, imply, hint, suggest, believe, agree, decide и т.д.
2) После прилагательных
I am glad (that) you came. – Я рад, что ты пришел. = I am glad you came
3) Когда that применяется в значении «который»
He invited the boy (that) he met on the train. – Он пригласил мальчика, которого встретил в поезде.

Случаи, когда that нельзя опускать
1) Когда that как указательное местоимение «тот, это»
That's the same book I've been looking for. – Эта та самая книга, которую я искал (кстати, если заметили, второе that опущено).

2) Когда that находится
внутри сложного союза или
устойчивой конструкции
in order that – для того, чтобы
so that – с тем, для того
источник
2019 September 16
Английский с нуля
Tsup! Какими фразами англоговорящие сопровождают сказанную шутку? Узнаем в сегодняшнем выпуске.

1) Geddit – способ произнести “get it” в конце шутки для того, чтобы привлечь к ней внимание.

How do turtles communicate with each other? With shell phones, geddit?

2) You've (got) to laugh – фраза, уместная в печальной ситуации, в которой все же есть, над чем посмеяться.

I understand that the date you went out last night was hideous, but you’ve got to laugh - it is quite funny that you kept calling him the wrong name and he didn’t even try to correct you.

3) Knock, knock – «тук-тук» можно произнести перед тем, как обратиться к собеседнику с шуткой, построенной на игре слов и вовлекающей его в диалог.

I was out of riddles, but I still had a bunch of knock-knock jokes to entertain the children.

4) Kidding on the square – рассказывать шутку, в которой есть зерно истины.

Hey, Sam, how’s your wife treating ya? – Fuck you, Jim. – Kidding on the square, Sam!

5) jk, jp – популярные в письменной речи аббревиатуры, которые расшифровываются как “just kidding”, “just playing”.

You look different! Have you put on some weight? jk ya, don’t kill me!
источник
Английский с нуля
Если у вас возникает необходимость повторить одно и то же существительное в соседних фразах, то вы рискуете злоупотребить тавтологий.
Чтобы этого не произошло, как правило, пользуются хитростью: заменяют второе повторяющееся существительное на one, если оно исчисляемое и стоит в единственном числе, или на ones, если оно неисчисляемое и стоит во множественном числе.

What pencil do you need?
– A black one.
Какой тебе карандаш?
– Черный (карандаш)

What girls does he like?
– Smart ones.
Какие девушки ему нравятся?
– Умные (девушки)

При этом перед one/ ones могут ставиться артикли так же, как перед существительными, которые one/ones заменяют. Чаще всего можно встретить такие комбинации: the one – тот, the ones – те.
источник
Английский с нуля
Каждый день нам говорят "спасибо", а мы отвечаем "пожалуйста" или "не за что". Или "не стоит благодарностей". Или даже "да ерунда". Вариантов масса! В английском языке их не меньше.

Вот, например, несколько способов ответить на чье-то "thank you", не прибегая к стандартному you are welcome:

Don’t mention it — аналогично русскому «не стоит благодарностей» или просто «не стоит». Формальный вежливый ответ на чью-то благодарность;
my pleasure — аналогично русскому «был рад помочь». Тоже очень вежливый способ ответить на чье-то «спасибо» в формальной беседе.
No problem — «без проблем». Неформальный ответ, но может быть использован в разговоре даже с незнакомыми людьми.
No sweat — аналогично русскому «без проблем». Подчеркивает тот факт, что оказанная услуга была настолько незначительной, что не вызвала никаких сложностей и напряжения. В формальном общении не применяется.
Anytime — аналогично русскому «всегда пожалуйста». Довольно неформальный, но при этом весьма вежливый ответ на «спасибо».
Ain’t no thing — аналогично русскому «ерунда». Употребляется в основном в США в неформальном общении.
источник
2019 September 17
Английский с нуля
#говорим_правильно
В чем разница между salary и wage?

Salary [ˈsaləri] / [салэри] –зарплата, оклад.
Wage [weɪdʒ] / [веидж] – зарплата.

👉Слово salary мы используем, когда говорим о фиксированной зарплате,которую вы каждый месяц получаете за выполнение своей работы. Например: Он может позволить купить эту машину, так как у него большая salary.

👉Слово wage мы используем, когда говорим о зарплате, которую вы получаете каждую неделю, в соответствии с количеством дней, часов, которые выотработали или объема выполненной работы. Например: За эту неделю они получили хорошую wage.  

The factory workers are demanding higher wages - Рабочие завода требуют более высокой зарплаты

She earns an hourly wage of $10. -  Она зарабатывает почасовую зарплату в 10 долларов.
источник
Английский с нуля
Как ! = каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How. How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например

How do I get to the train station? «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

А если вам на самом деле нужно спросить «Как это будет по-английски?» есть слово What «What's it called in English?»
источник
2019 September 18
Английский с нуля
Тьфу на тебя!

Всякое бывает, вот вдруг возникла необходимость сказать кому-то: "Тьфу на тебя, Алекс!". Как это выразить на английском? Обращаемся к крупнейшему словарю сленговых фраз и выясняем:

Тьфу на тебя, Алекс!
Darn you , Alex!

Примечание: Darn you - это менее оскорбительный способ сказать Damn you «черт тебя побери»
источник
Английский с нуля
Смотри на проблемы по-разному.

Интересную и полезную идиому хочу вам показать:

📌 Cross that bridge when one comes to it

Дословно это "пересекать мост, когда доберёшься до него". Но я бы перевела это как "решать проблемы по мере их поступления". Так говорят, когда считают, что не стоит думать и волноваться о каких-то событиях до того, как они произойдут.

🔸 You shouldn't worry about that. Let's cross that bridge when we come to it. - Тебе не стоит об этом переживать. Давай подумаем об этом, когда придёт время.

Но если уж за что-нибудь берётесь, то будьте готовы и к такому:

📌 Wake up and smell the coffee

И это не рекламный слоган какого-нибудь Nescafe, типа "проснись и почувствуй запах кофе", а вполне обыденное "Будь реалистом". Ну правильно, взбодрись, мол, уже хоть от кофе и давай ближе к этому миру. Обычно американцы изрекают такое, когда пытаются показать, что вы не очень правы и хотят предостеречь вас от ошибки.

🔹 It's time to wake up and smell the coffee. Nobody is interested in this stuff. - Очнись уже. Никому не интересен этот хлам.

❗️ В общем, не создавайте себе головную боль заранее, но трезво оценивайте ситуацию, если уж что-то решили :)
источник
2019 September 19
Английский с нуля
Не волнуйтесь, ни один слон не пострадал.

Идиомы - это такая засада, которую пока ещё не распознают онлайн-переводчики. Поэтому хочу вложить в ваш словарный запас парочку. На этот раз пробежимся по белому цвету:

📌 White elephant

Что-то не очень нужное, но ужасно обременительное. Произошло от древней традиции тайского правителя дарить неугодным белых слонов, бывших священными, и потому - неприкосновенными. А прокормить и обеспечить уход такому животному было разорительно. Теперь так часто говорят о вещах.

🔸 His new motorbike is a white elephant. It's always in need of repair. - Его новый мотоцикл - сплошное разорение. Он постоянно нуждается в ремонте.

📌 White-knuckle

А таким прилагательным мы опишем действие, которое захватывает дух и вгоняет нас в сильный страх и тревогу. Ну или просто что-то напряжённое. Knuckles - костяшки пальцев, и когда мы от страха сжимаем руки в кулачки, они белеют.

🔹 They had a white-knuckle emergency landing - Они совершили посадку, заставившую всех изрядно поволноваться.
источник
Английский с нуля
🍌 Смешная идиома

Одна из моих любимых идиом в английском языке top banana. И нет, это не "топовый банан". Переводится это сочетание на русский язык "важная птица, большая шишка".

Пример использования: Her plan is to be top banana in this company. Она планирует стать большой шишкой в этой компании.

Эту фразу точно стоит запомнить, чтобы называть так своего босса на работе :) Вроде и не оскорбление, а звучит отлично!
источник