Согласен с Каримом, что дословный перевод идея так себе, да ещё и контекст играет роль. Русскую поговорку можно понимать как минимум в двух разных контекстах, и перевод может сильно различаться.
Например, "семеро одного не ждут" можно сказать в назидание, когда человек пришёл поздно, а остальные уже ушли - выходит, он получил заслуженный результат своего опоздания.
Но так же когда человек уже на месте, но просит группу его подождать, типа "погодите немного", а группа ему отвечает "семеро одного не ждут", то есть, что тратить время всех на ожидание его одного для всей группы ресурсозатратно. В этом смысле ответ будет скорее ближе к "время деньги", нежели к "получил, что заслуживаешь".
Вполне вероятно, что в английском для этих случаях будут использоваться две разные поговорки, тогда как на русском подойдёт одна для обоих случаев.
@UkranianRefugee