Size: a a a

Канадская беседка, филиал @canadakaknado

2021 October 12

UK

Ul Krav in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Проверила. Этот переводчик перевел «в лоб» Seven don't wait for one. Реверсо все таки поедложил другие варианты
источник

H

Hans in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
я или чего-то не заметил, или он дает только буквальный перевод? потому что реверсо дает адаптированные варианты
источник

IK

Igor Kosenko in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Можно отменить, но часть денег потеряете
источник

⏳B

⏳Karim Baltazar⌛️... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Использование пословиц и идиом, ещё и с чётким понманием коннотаций - это, на мой взгляд, "высший пилотаж" изучения иностранных языков. Если дословно переводить пословицы, то хз как это будет восприниматься. Лично я избегаю если не уверен. По поводу "семеро одного не ждут", самым близким, imho, является "holding up the show"
источник

Н

Никита 🇺🇦 ניקיטה... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
именно поэтому я и сказал "эквивалент" а не дословный
вы просто написали и так всем очевидные истины)
а за holding up the show спасибо , только бы контекст еще
источник

K

Korica in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Он вроде как полностью AI, без людей. Мультитран-то людьми набирался.
источник
2021 October 13

A

Akhat in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Согласен с Каримом, что дословный перевод идея так себе, да ещё и контекст играет роль. Русскую поговорку можно понимать как минимум в двух разных контекстах, и перевод может сильно различаться.

Например, "семеро одного не ждут" можно сказать в назидание, когда человек пришёл поздно, а остальные уже ушли - выходит, он получил заслуженный результат своего опоздания.

Но так же когда человек уже на месте, но просит группу его подождать, типа "погодите немного", а группа ему отвечает "семеро одного не ждут", то есть, что тратить время всех на ожидание его одного для всей группы ресурсозатратно. В этом смысле ответ будет скорее ближе к "время деньги", нежели к "получил, что заслуживаешь".

Вполне вероятно, что в английском для этих случаях будут использоваться две разные поговорки, тогда как на русском подойдёт одна для обоих случаев. @UkranianRefugee
источник

Н

Никита 🇺🇦 ניקיטה... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
я же спросил за английский эквивалент, а вы мне написали диссертацию о русских поговорках
источник

〰️ aquamila 〰️... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Пожалуйста, соблюдайте правила чата и пользуйтесь реплаем при ведении диалога, иначе вас отправят в RO на неделю.
источник

〰️ aquamila 〰️... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Дипл это переводчик обычный, и кстати, пока он еще так себе. Я постоянно юзала одно время его, гугл транслейт и яндекс транслейт, в итоге пока побеждает яндекс в отношении англ-рус-анг.
источник

OT

Olga Terekhova in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Интересно, что в вашем понимании "английский эквивалент"? Вам нужно, чтобы он использовался в том же контексте, что и исходная поговорка, и чтобы он распознавался как устойчивое популярное выражение носителем языка, как и исходная поговорка?
источник

Н

Никита 🇺🇦 ניקיטה... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
да)
допустим убить двух зайцев одним выстрелом
буквальный перевод будет "to kill two rabbits with one shot"
но аналог на англ будет "to kill two birds with one stone"
источник

OT

Olga Terekhova in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Так какой-то из вариантов, предложенных мультитраном, вы таким эквивалентом посчитали?
источник

Н

Никита 🇺🇦 ניקיטה... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
аналог да
про свадьбу
for one that is missing there is no spoiling a wedding
источник

OT

Olga Terekhova in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Ну пусть вы не доверяете чувству языка Карима, но гугление этой фразы выдаёт какое-то мизерное количество результатов и большая часть из них русскоязычного происхождения.
Я бы сильно усомнилась, что носитель английского воспримет её так же, как и носитель русского исходную, а не напряжется от удивления.
С точки зрения задокументированности кто-то её когда-то объявил эквивалентом, но с точки зрения живого современного языка что-то не похоже.
источник

T

Tatiana in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Подскажите, пожалуйста, как Вы поняли, что карты затерялись? Написала в ircc, получила ответ про беженцев из Афганистана, что ответить по иным вопросам сейчас не могут
источник

Н

Никита 🇺🇦 ניקיטה... in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
согласен) именно поэтому я и спросил есть ли ей эквивалент, и если нету то какая фраза будет наиболее похожая по смыслу
источник

EI

Elnara Ibadli in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Да, мне они так же отвечали. Я позвонила к ним и они отследили карты по своей системе. По другому к ним к сожалению не пробиться.
источник

V

VB in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
непрошенный совет: нюансы идиоматики лучше всего выяснять на специализированных форумах, вроде
https://english.stackexchange.com/ ... или в каком-то из тематических сообществ на реддите)
источник

ET

Elena T. in Канадская беседка, филиал @canadakaknado
Подскажите пожалуйста, может знаете, проходят ли выписанные рецепты от врача из Украины в Канаде? Вот знакомые говорили, что в Германии принимают их, а как с Канадой обстоят дела не знаю. Не было нужды узнавать до этого. Спасибо.
источник