Если в стране есть официальный документ, как переводить/транслитерировать географические названия, то он имеет приоритет над правилами НЯК. Как в Китае, не знаю.
Нет, вы не поняли. Если в Китае официальным документом установлено, что при составлении карт/документов/чего-то ещё не на китайском языке названия надо переводить, а не транслитерировать, то так и надо делать, так и надо писать официальное название.
ну в Китае да. а так правила то едины. хотя у нас каждый год появляются споры как лучше делать транслит и что в него включать. особенно это касается транспорта
Если ориентироваться по карте в той местности, где Центральная называется Жунь Янь, то понятнее Жунь Янь. Приедьте в Лондон и спросите местных или вызовите такси на улицу Pekarey.