Как известно, главной проблемой в английской грамматике для русского человека являются артикли. У нас их нет, поэтому мы либо вовсе о них забываем, либо расставляем их в случайном порядке.
Однако эту напасть можно побороть довольно легко. Если перед существительным во фразе, которую вы хотите перевести, можно вставить слово "бля", то в переводе на английский перед этим существительным скорее всего должен употребляться неопределённый артикль "a"/"an". А если вместо "бля" более уместным оказывается слово "ёбанный(ная)(ное)", то употребляться должен уже определённый артикль "the". Например:
"Сегодня вечером я встретил (бля) однокурсника." — "I met a college mate tonight."
"(Ёбанный) Сосед сверху начинает сверлить в 7 утра." — "The upper neighbor starts drilling at 7 AM."