Google Translate оказался сексистом!Ещё одно забавное про переводчики и учёных. Исследователи бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул перевели в Google Translate на английский тысячи предложений, в которых использовались названия 1019 профессий из 22 различных категорий. Причём выборка была сделана из языков, где местоимение третьего лица выражается гендерно-нейтральным словом (сейчас сложно, но дальше всё поймёте). К их числу относятся финский, суахили, армянский и не только.
В общем, при переводе таких непростых предложений алгоритм Google очень часто отдавал предпочтение мужскому роду. К примеру, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») Google Translate перевел с венгерского как «she is a nurse» («она медсестра»), а выражение ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist» («он ученый»).
Таким образом, 71% наименований технических специальностей переводчик отнёс к мужским, также сильный пол доминировал в определении профессий из сферы здравоохранения.
Исследователи на этом не остановились и сравнили результаты эксперимента с реальной статистикой с США. Как оказалось, среди технарей и врачей женщин оказалось куда больше, чем думает Google Translate.