
Интересный комментарий дал историк Юсуф бен Исмаил о варианте которого здесь нет, из Туниса. В Тунисе традиционно в таком случае говорят "حكي همايوني" ("говорить по-хумайюнски") - забавный пережиток османского провинциального управления в доколониальном Тунисе.
Тунис был автономной провинцией Османской империи, которой правили потомки критских янычар. Однако к XIX веку большая часть тунисской политической элиты не знала османского турецкого языка. Язык местной администрации был тунисским диалектом арабского языка.
В определенный момент под властью Ахмеда Бея (1837-1855) Тунис начал использовать арабский язык в своих коммуникациях с центральным имперским правительством в Стамбуле. Однако Османская Порта всегда писала бею на османском турецком языке - официальном языке империи.
Имперские указы, которые Стамбул отправлял в Тунис от имени османского падишаха, были известны как خط همايون ( хатт-и хумайюн, буквально "имперский эдикт").
В результате в Тунисе слово "имперский" (همايون) стало ассоциироваться с непонятным языком султанских указов, османским турецким языком, а фраза "говорить по-хумайюнски" или "говорить по-имперски" стала синонимом "китайской грамоты".