Я, конечно, не эксперт по вооружениям, но в журналистике немного разбираюсь. Удивлена странным освещением темы продления договора СНВ-3 об ограничении ядерных арсеналов России и США изданием The Bell.
Читаю их статью: США требуют «свернуть и выбросить» новейшие российские разработки в сфере обороны и настаивают на присоединении к сделке Китая. Россия, мол (в пересказе слов американского чиновника из Госдепа Маршалла Биллингсли), не имеет возможности выбрасывать деньги на оружие в условиях низких цен на нефть.
Спасибо за гиперссылку на источник — The Washington Times. Пошла читать и практически сразу же увидела совершенно другие акценты. Во-первых, оцените оригинальный заголовок: «Посланник заявляет, что Китай — ключ к новой сделке по вооружениям с Россией». Во-вторых, в статье приведена цитата Биллингсли: «Россия обязана усадить Китай за стол переговоров». Даже лестно такое слышать, что сказать))
«США не заинтересованы в контроле за вооружениями ради контроля за вооружениями», — этой важной цитаты в статье The Bell просто нет. Как нет и другой: «Экономические трудности России ставят нас в сильную переговорную позицию».
Зато цитата со словами "wrap" и "discard" («завернуть и выбросить» — в интерпретации The Bell) понравилась редактору издания так, что вынесена в заголовок. Между тем слово "discard" означает и куда более мягкое «отказаться».
В общем, на переговоры по СНВ-3 я бы журналистов The Bell переводчиками не брала: пересказ вышел неточным и, что обиднее, тенденциозным. Не похоже на журналистику новой прозрачности от слова «совсем». Пруф-линки прилагаю:
https://is.gd/XLrKAjhttps://is.gd/XmICdI