Японские и китайские иероглифы - есть ли разница?
Общеизвестно, что письменность пришла в Японию из Китая. Даже слово 漢字 кандзи "иероглиф" можно разложить на два элемента: 漢 кан "китайский, эпоха Хань" и 字 дзи "знак". Это произошло в IV-V вв. нашей эры, когда на архипелаг прибыли миссионеры-буддисты и привезли с собой религиозные тексты. Начался культурный обмен, и китайская иероглифическая письменность была постепенно адаптирована под нужды государственности.
Но вот незадача, у японцев в языке уже были слова, которые могли бы обозначаться иероглифами, то есть, практически на каждый знак приходилось по два чтения, японское и китайское. Что же было решено сделать? А ничего. Во-первых, чиновники владели китайским, ведь письменный язык использовался как средство ведения документации. А во-вторых, письменность постепенно видоизменялась и подстраивалась. Так, из иероглифов постепенно развивались азбуки, но это уже отдельная тема для разговора. В общем, были попытки использовать иероглифы и по звучанию, и по значению, и даже единовременно по двум принципам.
Итак, время шло, а японцы продолжали использовать всё те же знаки, а именно, иероглифы эпохи Хань, разумеется, не без изменений. Тогда как в Китае в середине XX века была проведена реформа иероглифики.
Приоритетами её были стандартизация (устранение разных вариаций одного иероглифа), практичность в написании и сохранение художественности. Японцы тоже проводили реформирование письменности, но оно не было столь кардинальным, хоть и преследовало схожие цели. Примечательно, что упрощение одних и тех же иероглифов в Японии и Китае шло разными путями.
В итоге, мы имеем две иероглифических, но несомненно разных системы письменности.
Это по-своему удивительно, если учесть, что идентичные по написанию и значению иероглифы всё ещё существуют (большей частью пиктограммы, такие как 日 "солнце", 月 "месяц" или 木 "дерево"). О сходстве чтений говорить не приходится, японская и китайская фонетика слишком сильно отличаются.