Дневник экспата, день 1028. Духи вендинговых автоматов наконец-то определили, что наступили холода, и подвезли горячие напитки. На улице 20 градусов, холодно. Начинаю подумывать о том, чтобы вернуть зимнее одеяло на котацу.
В интернациональном офисе будь осторожен с идиомами: например, если ты британец, оставь употребление «Chinese whispers» («глухой/испорченный телефон») при себе, особенно в кругу китайских коллег.
А что в русском языке есть такое? Помогайте вспомнить.
В интернациональном офисе будь осторожен с идиомами: например, если ты британец, оставь употребление «Chinese whispers» («глухой/испорченный телефон») при себе, особенно в кругу китайских коллег.
А что в русском языке есть такое? Помогайте вспомнить.
Вспомнили в чате, что ещё не стоит использовать в интернациональном коллективе: ・Китайская грамота ・Последнее китайское предупреждение ・Уйти по-английски ・Япона мать ・Японский городовой ・Незваный гость хуже татарина
В Японии сгорел замок Сюри, расположенный в городе Наха в префектуре Окинава.
Пожар начался ночью и охватил главное здание замка. На данный момент пожарным удалось справиться с огнем, но замок получил сильный ущерб.
Он уже был однажды разрушен во время Второй мировой войны. Восстановленный замок был построен в 1992 году. Его включили в список Мирового наследия ЮНЕСКО.
Причины пожара пока неизвестны. О жертвах и пострадавших также не сообщается.
Моя японская клавиатура при слове «らいと» (лайт) предлагает писать 光速の異名を持ち重力を自在に操る高貴なる女性騎士 («благородная женщина-рыцарь по прозвищу «скорость света», свободно управляющая гравитацией»).