наверно, но как минимум хорошо уметь объяснить так чтобы тебя поняли
В этом то и загвоздка. В силу особенностей английского, где одни и те же слова, в зависимости от конструкции фразы и их места в предложении могут принадлежать к разным частям речи (существительное, глагол, причастие, прилагательное) восприятие сказанного очень сильно затрудняется. В отличие от русского, когда неправильно построения фраза с искаженным произношением, тем не менее позволяет понять смысл сказанного. Мне часто приходилось быть свидетелем, когда наши люди, опираясь на свой опыт общения с иностранцами в Москве и Санкт-Петербурге, заявляли, что американцы их специально и преднамеренно не понимают. Да что там свидетелем. Я и сам так поначалу думал. И толкование потом понял как я был неправ.