I once saw Death himself
Across the river banks,
Bound by flood, he stood near oak
When its trunks caught fire.
Scared, I extended arm to a flower
And it spoke to me: "O poor tree!
It stood there like you and me,
Waving trunks in wind it could
But now it's gone for good."
I then reassured the flower:
"Worry you decidedly should not!
You will be safe from Death
So long as mighty fire
Had not yet learned the ways of air!
And water, too, is beyond his power
Contrary to their firely desire."
That is, to first learn–all
And destroy–all it requires.
Then, I continued: "In any case,
I can simply pick a shovel
And dig you out of here alive!
I will later put you in a pot,
After all, you're pretty short..."
Flower momentarily protested:
"It's so classic of your lot,
To treat us as–if we were conquered.
Piss off now and you'll be fine,
Or you'll regret it in short time."
Afterwards, I put it in a pot.
Will it now seek revenge?
Surely it's not; where men ravish,
In parley, with feathers flying
Left and right, in a fiercely fight
To themselves—a plan o'cunning,
They one to another would be carving...
A man who with but no chagrin,
As vice yarns fee fi and smells of rum,
He thirsts for blood of an Englishman.
Cossack soul, whose blood that is
Fluid, red and just as thick with sin.
The fight is unavailing!
In a corner of a sill, below the attic
The flower silently stood static.
While my darkest fears, well-packed
Distinctly and distraughtly frantic,
Were slowly begging me to differ
As to whether if the silent whisper
Clicked and clacked to form a dither.
"The flower, oh dear flower...
You're not free, but safe in here
From Death, from the deadly fear!"
Now, what's the matter with them odds?
They aren't doing me a favour.
However cruel had been done the deed,
There's perverse satisfaction to it.
Я однажды видел саму смерть
Через берега реки,
Связанный потопом, он стоял возле дуба
Когда его стволы загорелись.
Испугавшись, я протянул руку к цветку
И он говорил мне: «О, бедное дерево!
Он стоял там, как ты и я,
Размахивая стволами на ветру это могло
Но теперь это навсегда ".
Затем я успокоил цветок:
«Тревожно вам определенно не следует!
Вы будете в безопасности от смерти
Пока могучий огонь
Еще не научились воздушным путям!
И вода тоже не по силам
Вопреки их огненному желанию. "
То есть сначала учиться - все
И уничтожить - все, что требуется.
Затем я продолжил: «В любом случае,
Я могу просто выбрать лопату
И выкопать тебя отсюда живым!
Я позже положу тебя в горшок,
Ведь ты довольно короткий ... »
Цветок мгновенно запротестовал:
"Это так классично для тебя,
Обращаться с нами, как если бы мы были побеждены.
Разозлить сейчас, и вы будете в порядке,
Или вы пожалеете об этом в скором времени. "
После этого я положил его в кастрюлю.
Будет ли он теперь искать мести?
Конечно, это не так; где мужчины изнасилуют,
В перли, с перьями летящими
Левый и правый в яростной борьбе
Для себя - план хитрый,
Они друг другу резали бы ...
Человек, который, но без огорчения,
В качестве порока пряди и запах рома,
Он жаждет крови англичанина.
Казачья душа, чья это кровь
Жидкий, красный и такой же густой от греха.
Борьба безуспешна!
В углу подоконника, ниже чердака
Цветок молча стоял неподвижно.
В то время как мои самые темные страхи, хорошо упакованные
Отчетливо и безумно
Медленно умоляли меня отличаться
Что касается, если тихий шепот
Щелкнул и щелкнул, чтобы сформировать дизеринг.
"Цветок, о дорогой цветок ...
Вы не свободны, но здесь безопасно
От смерти, от смертельного страха!
Теперь, что с ними?
Они не делают мне одолжение.
Каким бы жестоким не было совершено дело,
Это извращенное удовлетворение.