«И помысли, – говорит Писание, – Господь Бог, яко сотвори человека на земли». Заметь и здесь грубость и приспособительность выражения. «Помысли», сказано, вместо: раскаялся, не потому, что Бог раскаивается, – да не будет, – но божественное Писание говорит с нами по-человечески, чтобы научить нас, что чрезмерное множество грехов человеческих привело человеколюбивого Бога в столь великий гнев.
Иоанн Златоуст.
Злотоуст то же самое делает, что и Августин, только теперь он пытается заменить одно слово другим, чтобы подогнать под свою собственную веру. Но в большинстве переводов стоит слово "раскаялся". Я думаю специалисты со знанием древнегреческого и древнеарамейского языка, которые делали перевод не случайно написали"раскаялся" потому что именно так переводится это слово с древних языков.