Согласно действующего законодательства (Закон « Про забезпечення функціонування української мови як державної») происходит не транслитерация (в случае потребности), как это было при действии закона «Про засади державної мовної політики» (цитата: «У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою.»), при этом, цитата: «2. Відтворення українських топонімів регіональною мовою або мовою меншини (мовами) здійснюється відповідно до традицій мови відтворення. Їх відтворення іншими мовами здійснюється у транскрипції з державної мови.», а на тот момент это был официально языком меньшинств, а, цитирую: «передаються за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою», то есть через фонетическую транскрипцию.
это означает, что:
1) lane - некорректно, так как «провулок» - часть наименования, а lane не передаёт фонетического звучания «провулок»
2) Zaliznychnyy - тоже некорректно, так как это транслит, а не передача звучания «Залізничний»
3) проулок, согласно закона, некорректно
Однако это OSM, тут фактическое использование определяет тег, а не закон и подзаконные акты. Вавилон (и тысячи других городов и топонимов) тому пример. То есть фактически на русском улица может именоваться как «Железнодорожный переулок», а может и «Зализнычный провулок» или «Зализнычный переулок» или как-то иначе