Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 February 07

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii #
ты со звуком ламповым путаешь.
ты имел ввиду электронно-лучевую трубку  ?
Имел ввиду "компьютерный монитор с кинескопом". Извиняюсь за некорректное использование профессионализмов, заменив это выражение жаргонизмом)
источник

IH

Illia Hai in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii #
ты со звуком ламповым путаешь.
ты имел ввиду электронно-лучевую трубку  ?
ну кинескоп это таки большая электронная лампа.
источник

KK

Konstantin Konev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
я тоже нотатки иногда обрабатываю
источник

KK

Konstantin Konev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

KK

Konstantin Konev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
пока что тренд на отставание ))
источник

A#

Andrii # in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Konstantin Konev
пока что тренд на отставание ))
Ты как менеджер - "нужны цифры нам! Пох на качество")))
:-)
источник

KK

Konstantin Konev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
люблю смотреть на прогрессбары ага. ну это простые вещи в основном так шо их приятно фармить
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii #
А что брали за 100% ?
Количество зарегестрированных?
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii #
я занимаюсь нотатками по киеву. отписываю когда нужно с правильными комментами. или закрываю если ICQ коммента приближается к 0
Пятизнаковый ICQ это же круть
источник

AM

Anton Melnichuk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
iWowik
Количество зарегестрированных?
Сходится, но в других советах же нормально посчитано
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
а що з такими робити?
источник

KK

Konstantin Konev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ну если это не литеры дома, то просто закрывать
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Прошу спільноту роз'яснити правила заповнення тегу name та name:xx для назв (вивісок) написаних на неУкраїнській мові та доповнити Український розділ Вікі відповідними прикладами.
Наприклад: вивіски "Family" "LifeCell" "VIKNAR'OFF" "Cinema" "Минутка" "Вкусняха" "Эхо" "Evro мебель"...
Користувач "Володимир Новіцький" Українізує подібні назви на карті:
Family - Родина
LifeCell - Лайф
Cinema - Кіно
Вкусняха - Смачняха
Эхо - Луна
Вписуючи "Українізовану" назву в name мотивуючи це своїми національними поглядами та вимогами законодавства щодо вживання Української мови в публічному просторі.
Як насправді правильно???
Згідно вивіски? (Family)
Переклад? (Родина/Сім'я)
Транслітерація? (Фамелі)
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Якщо ж така Українізація суперечить правилам ОСМ і позиції Української спільноти то прошу вплинути на цього користувача
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin
Прошу спільноту роз'яснити правила заповнення тегу name та name:xx для назв (вивісок) написаних на неУкраїнській мові та доповнити Український розділ Вікі відповідними прикладами.
Наприклад: вивіски "Family" "LifeCell" "VIKNAR'OFF" "Cinema" "Минутка" "Вкусняха" "Эхо" "Evro мебель"...
Користувач "Володимир Новіцький" Українізує подібні назви на карті:
Family - Родина
LifeCell - Лайф
Cinema - Кіно
Вкусняха - Смачняха
Эхо - Луна
Вписуючи "Українізовану" назву в name мотивуючи це своїми національними поглядами та вимогами законодавства щодо вживання Української мови в публічному просторі.
Як насправді правильно???
Згідно вивіски? (Family)
Переклад? (Родина/Сім'я)
Транслітерація? (Фамелі)
Просто name - четко то, что на табличке. Если на табличке название на Англ - то и в нейм на англ. А name:xx - туда уже переведенную.
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
не треба робити таку локалізацію, і навіть в name:uk не треба заносити подібні вигадки
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin
Якщо ж така Українізація суперечить правилам ОСМ і позиції Української спільноти то прошу вплинути на цього користувача
Он тут в чате есть вроди.
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin
Прошу спільноту роз'яснити правила заповнення тегу name та name:xx для назв (вивісок) написаних на неУкраїнській мові та доповнити Український розділ Вікі відповідними прикладами.
Наприклад: вивіски "Family" "LifeCell" "VIKNAR'OFF" "Cinema" "Минутка" "Вкусняха" "Эхо" "Evro мебель"...
Користувач "Володимир Новіцький" Українізує подібні назви на карті:
Family - Родина
LifeCell - Лайф
Cinema - Кіно
Вкусняха - Смачняха
Эхо - Луна
Вписуючи "Українізовану" назву в name мотивуючи це своїми національними поглядами та вимогами законодавства щодо вживання Української мови в публічному просторі.
Як насправді правильно???
Згідно вивіски? (Family)
Переклад? (Родина/Сім'я)
Транслітерація? (Фамелі)
К тому же в правилах и соглашениях это и так прописано.
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
И все таки я ошибся. Судя по правилам, не транслитерация, а именно перевод пишется в name:xx
источник