Size: a a a

2019 November 29

n

ninqueistar in Localizer
— это memoq by Logrus
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Кстати, насчет Memoq.

Кто-нибудь сталкивался с ситуацией, когда есть овер 20-30 файлов для импорта в проект и каждый надо конферить?

Если да, то есть какая-нибудь фича, чтобы не открывать каждый и не тратить время на конферм? Я думаю в сторону изменения статуса через Notepad, но вдруг есть еще варианты.
источник

x

xabk in Localizer
memoQ: при разделении документа на кусочки исполнители видят весь файл, но редактировать могут только свою часть. А вот другие файлы в проекте как раз видны только тем, на кого они назначены — и да, жаль, что нельзя назначить людей в режиме только чтение.

Ну и шаблоны — сила :)
источник

x

xabk in Localizer
Anton Gashenko
Кстати, насчет Memoq.

Кто-нибудь сталкивался с ситуацией, когда есть овер 20-30 файлов для импорта в проект и каждый надо конферить?

Если да, то есть какая-нибудь фича, чтобы не открывать каждый и не тратить время на конферм? Я думаю в сторону изменения статуса через Notepad, но вдруг есть еще варианты.
Конфермить? Если 20-30 одинаковых файлов — то просто настраиваете все разом и импортируете.
источник

x

xabk in Localizer
Есть возможность импортировать и кучу файлов, и папки с сохранением структуры. Можно настраивать правила для автоматического экспорта (например, чтобы складывалось в папку target рядом или в подпапку, да там как угодно можно).
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну ситуация такая, что заказчик присылает все Memoq, а мы работаем в своем туле.
Естесно, сначала экспорт в свой тул, там переводим, импортируем обратно в Memoq.
Каждый файл в Memoq надо внутри законфермить.

Меня интересует именно момент, чтобы исключить возможность открытия каждого файла и конферма строк.
источник

x

xabk in Localizer
Confirm and Update
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Т. е. чтобы файл сразу был законфермлен внутри (но не заделиверен, естественно 🧐)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Хм, окей. Буду искать.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Спасибо!
источник

x

xabk in Localizer
Или статусы можно менять в ноутпаде. Или настроить ваш тул, чтобы он статусы правильно выгружал.
источник

x

xabk in Localizer
Anton Gashenko
Ну ситуация такая, что заказчик присылает все Memoq, а мы работаем в своем туле.
Естесно, сначала экспорт в свой тул, там переводим, импортируем обратно в Memoq.
Каждый файл в Memoq надо внутри законфермить.

Меня интересует именно момент, чтобы исключить возможность открытия каждого файла и конферма строк.
У меня обратная проблема с PO-шками и подгрузкой в Краудин, например :) Если забыл поставить одну галочку при импорте в мемокью, то приходится потом после экспорта автозаменой по файлам менять статусы. Благо есть в этом мире Notepad++.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Вот у меня адекватный апдейт файла в Краудин только через изменение статуса с помощью Notepad)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Иначе никак не грузит
источник

n

ninqueistar in Localizer
SC от Касперского:
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

D

Dmitry in Localizer
плюсов негусто, и первый смешной, эх
источник

n

ninqueistar in Localizer
Дело в том что каждый спикер выделил + и - для себя, для своего случая. А не по общему знаменателю.
источник

D

Dmitry in Localizer
да, сравнение без единой базы метрик неизбежно к такому приводит )
источник

n

ninqueistar in Localizer
Общие — сценарии использования
источник