Size: a a a

2020 March 22

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Мне многие переводчики сами такую схему предлагают при согласовании ставок. Если разовая задача больше 10к слов, например, то переводчик делает скидку 5-10%. Но это были буржуи и ставки у них вполне рыночные.
Часто с одной стороны минимум фи и нормальная такая ставка, но зато скидки за объемы или сами предлагают, или относятся к ним совершенно нормально. Впрочем, когда ставка 10 центов, можно и скидочку дать =))) А вот когда с 80 копеек (ну это ж дичь, это было мало уже хрен знает сколько лет назад!) пробуют сбить, это уже что-то запредельное...
источник

П

Пуфик in Localizer
xabk
Часто с одной стороны минимум фи и нормальная такая ставка, но зато скидки за объемы или сами предлагают, или относятся к ним совершенно нормально. Впрочем, когда ставка 10 центов, можно и скидочку дать =))) А вот когда с 80 копеек (ну это ж дичь, это было мало уже хрен знает сколько лет назад!) пробуют сбить, это уже что-то запредельное...
я помню, пришла в компанию в 2012 - ставка 0,8. Ушла в 2017 - ставка все еще 0,8, и переводчиков за 0,9 надо согласовывать с гендиром, да.
источник

DK

Dmitry Kulchitsky in Localizer
Ну это игра на страхе, что работы больше не дадут. Часто фрил боится сидеть без загрузки, поэтому берет больше, даже если ставка небольшая, лишь бы пустым не сидеть. Есть бюро, которые такими фрилами и кормятся. Хорошо, если получается из этой ловушки выйти.
«Платим мало, зато работы много»
источник

П

Пуфик in Localizer
Когда уже скотское отношение к исполнителям из моды выйдет...
источник

x

xabk in Localizer
Dmitry Kulchitsky
Ну это игра на страхе, что работы больше не дадут. Часто фрил боится сидеть без загрузки, поэтому берет больше, даже если ставка небольшая, лишь бы пустым не сидеть. Есть бюро, которые такими фрилами и кормятся. Хорошо, если получается из этой ловушки выйти.
«Платим мало, зато работы много»
Ага. Загрузить низкооплачиваемой работой так, чтобы не оставалось времени думать, искать, расти и, в итоге, не было возможности уйти. Вполне рабочая стратегия, если оглянуться и посмотреть за рамки нашей индустрии в реальный мир, где толпы людей батрачат именно в таком режиме.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Какие интересные топики. А вам не кажется, что переводческое сообщество само идет по пути снижения ставок? Ведь вся уберизация бизнеса как раз и направлена на снижение ставок и, к великому сожалению, снижению качества работы, вымыванию с рынка нормальных переводчиков и наводнение его квази-переводчиками?
источник

AM

Andrey M in Localizer
пример такси и каршеринга наглядно это демонстрирует. за ширмой борьбы по снижению пробок в городе и доступности парковочных мест (а по факту уже доказано многочисленными исследования, что ни того, ни другого не произошло), качество сервиса снизилось сильно, но в месте с тем снизились и ставки.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
Часто с одной стороны минимум фи и нормальная такая ставка, но зато скидки за объемы или сами предлагают, или относятся к ним совершенно нормально. Впрочем, когда ставка 10 центов, можно и скидочку дать =))) А вот когда с 80 копеек (ну это ж дичь, это было мало уже хрен знает сколько лет назад!) пробуют сбить, это уже что-то запредельное...
Мой лучший диалог на тему ставок был в прошлом году. Я до полусмерти торговался с SLV, которые мне заломили ставку на японский, сделав ее среднерыночной в моем понимании. Я попросил снизить хотя бы на 10%, потому что если использовать отдельных переводчиков, то получалось дешевле, чем SLV. На мои просьбы они отвечали: "мы не можем снизить ставки, потому что мы и так даем их по себестоимости. У нас дорогие переводчики". Я однажды разозлился и спросил: "А более дешевых переводчиков вы разве не можете найти?". Долгое-долгое молчание, потом потрясающий ответ: "Мы как-то об этом не подумали. Сейчас поищем". И нашли сразу несколько замечательных спецов со вкусными ставками.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Andrey M
пример такси и каршеринга наглядно это демонстрирует. за ширмой борьбы по снижению пробок в городе и доступности парковочных мест (а по факту уже доказано многочисленными исследования, что ни того, ни другого не произошло), качество сервиса снизилось сильно, но в месте с тем снизились и ставки.
сейчас самые дорогие такси имеют тарифы такие, как раньше (до убера) были у самых дешевых переводчиков. Разве не по этому пути идет и переводческая отрасль?
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Мой лучший диалог на тему ставок был в прошлом году. Я до полусмерти торговался с SLV, которые мне заломили ставку на японский, сделав ее среднерыночной в моем понимании. Я попросил снизить хотя бы на 10%, потому что если использовать отдельных переводчиков, то получалось дешевле, чем SLV. На мои просьбы они отвечали: "мы не можем снизить ставки, потому что мы и так даем их по себестоимости. У нас дорогие переводчики". Я однажды разозлился и спросил: "А более дешевых переводчиков вы разве не можете найти?". Долгое-долгое молчание, потом потрясающий ответ: "Мы как-то об этом не подумали. Сейчас поищем". И нашли сразу несколько замечательных спецов со вкусными ставками.
«потому что если использовать отдельных переводчиков, то получалось дешевле, чем SLV» — так это же логично, нет?
источник

x

xabk in Localizer
Andrey M
сейчас самые дорогие такси имеют тарифы такие, как раньше (до убера) были у самых дешевых переводчиков. Разве не по этому пути идет и переводческая отрасль?
Мне кажется, было и есть расслоение: очень много дешевого — как заказов, так и «переводчиков», но много и хорошо оплачиваемого в тех тематиках, где есть деньги и понимание, что качество важнее. Там, где текст реально используется и/или напрямую влияет на продукт.

По ощущениям, просто всего становится больше — но баланс как был, так и есть.

Вот мне интересно, что будет, когда машинный перевод догонит основную массу говнопереводчиков...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
Какие интересные топики. А вам не кажется, что переводческое сообщество само идет по пути снижения ставок? Ведь вся уберизация бизнеса как раз и направлена на снижение ставок и, к великому сожалению, снижению качества работы, вымыванию с рынка нормальных переводчиков и наводнение его квази-переводчиками?
такая тенденция во всех сферах. это логика клиента: зачем платить Х, если другой просит за ту же работу Х/2, а сделает чуть хуже. человеческая психология такова, что если человек не знает, какие навыки требуются для выполнения задачи, то он их заведомо снижает в сравнении со своей сферой деятельности.
источник

AM

Andrey M in Localizer
xabk
Мне кажется, было и есть расслоение: очень много дешевого — как заказов, так и «переводчиков», но много и хорошо оплачиваемого в тех тематиках, где есть деньги и понимание, что качество важнее. Там, где текст реально используется и/или напрямую влияет на продукт.

По ощущениям, просто всего становится больше — но баланс как был, так и есть.

Вот мне интересно, что будет, когда машинный перевод догонит основную массу говнопереводчиков...
по последнему абзацу - плохие переводчики станут позиционировать свой перевод как "не-машинный перевод", поднимут цену и догонят более дорогих переводчиков, размоя их в своей массе-)
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
такая тенденция во всех сферах. это логика клиента: зачем платить Х, если другой просит за ту же работу Х/2, а сделает чуть хуже. человеческая психология такова, что если человек не знает, какие навыки требуются для выполнения задачи, то он их заведомо снижает в сравнении со своей сферой деятельности.
Михаил, вы клиент - ваша логика ведь иная? Логика ваших знакомых клиентов иная?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
«потому что если использовать отдельных переводчиков, то получалось дешевле, чем SLV» — так это же логично, нет?
нет, если задача сверхбольшая, а сроки жмут, например. еще slv лучше работает для выполнения задачи "под ключ", если это хороший slv.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
Михаил, вы клиент - ваша логика ведь иная? Логика ваших знакомых клиентов иная?
моя логика такая, что я не вижу, за что я должен платить таксисту старые ставки. 10 лет назад бомбила просил 500-1500р за то, что стоило 100-500р. Какие-то навыки там не требуются особенные.
Если смотреть зарплаты врачей и учителей, то стоимость часа высококвалифицированного специалиста в этих сферах примерно совпадает со стоимостью часа грузчика. И мой вопрос прост: Seriously?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Если уж спорить о ставках, то у меня будет вопрос к агрегатору: а не охренел ли он брать 20-30% от заказа с таксиста?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Телемедицина сильно ударит по ставкам врачей, а онлайн-обучение - по учителям, но тут это оффтопик. -)
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
нет, если задача сверхбольшая, а сроки жмут, например. еще slv лучше работает для выполнения задачи "под ключ", если это хороший slv.
Я правильно понимаю, что по твоему опыту сверхбольшую задачу в сжатые сроки SLV, бывает, получается сделать дешевле, чем отдельными переводчиками? А почему, если не секрет? Скидки? Или ограниченный выбор переводчиков и высокие ставки?

Я просто смотрю на ситуацию с такой позиции — если делаешь сам, то все управление на тебе, а если делаешь через SLV, то большая часть управления на них. В этой картине SLV/MLV всегда будет дороже именно за работу под ключ.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я люблю работать с маленькими SLV, где штат 2-5 человек. С ними легко договориться о скидках и прочих поблажках, потому что они гибче и легче разруливают операционный гемор, чем те же MLV. Маленькая тесно сработавшаяся команда, которая сама раскидает нагрузку внутри, сняв с меня головняк по согласованию сроков и объемов с отдельными исполнителями. Кроме того, такие SLV всегда выдают один и тот же уровень качества. Оно необязательно космически крутое, но я могу точно знать, что там не будет какой-нибудь шляпы в 100500-ом сегменте, потому что его переводил и проверял кто-то другой. Еще с ними намного проще по бухгалтерии. 1 инвойс всегда лучше, чем 5 :)
источник