Size: a a a

2020 February 21

MG

Mike Gorbunov in Localizer
составьте такую таблицу и объясните переводчикам задачу
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
составьте такую таблицу и объясните переводчикам задачу
Только разработчикам это не показывайте, а то возбудятся и еще более мелко текст резать будут.
источник

x

xabk in Localizer
Ха-ха, зачетный пример, да... =)

Вообще в играх часто разбивают текст на кусочки помельче или перегружают переменными — ради экономии или по незнанию — и это постоянно приводит или к неустранимым грамматическим ошибкам, или к кривым обходным вариантам, или вообще к невозможности что-то перевести на языки с совсем жесткой грамматикой...
источник

x

xabk in Localizer
(А если еще движок выгружает строки в случайном порядке, как один известный — это вообще кранты...)
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Mike Gorbunov
составьте такую таблицу и объясните переводчикам задачу
радостно за переводчиков сразу стало.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
xabk
Ха-ха, зачетный пример, да... =)

Вообще в играх часто разбивают текст на кусочки помельче или перегружают переменными — ради экономии или по незнанию — и это постоянно приводит или к неустранимым грамматическим ошибкам, или к кривым обходным вариантам, или вообще к невозможности что-то перевести на языки с совсем жесткой грамматикой...
Да и не только в играх. Выясняю, зачем такое
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ну, как показала практика, если переводчику внятно объяснить, какую хрень затеяли разработчики, то он подскажет наиболее простой выход из ситуации с точки зрения своего языка. здесь самый большой гемор ложится на манагера, которому надо свести все ответы к общему виду и выработать универсальное решение. иногда оно не получается, это нормально. тогда нужно идти к разрабам и предупреждать их, что на выходе будет полная шляпа.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Я считаю что достаточно нам давать целое предложение с минимумом прременных. Меньше вообще нельзя. Больше необязательно и теряется польза ТМ. Дублирование строк не страшно, мы на уровне ТМ это легко закроем
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Говорящие ID это контекст и добро
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
xabk
Проблемы точно будут, если есть местоимения, например. Или согласование по роду или числу. В общем, если предложения не абсолютно независимые.
упустила из виду, спасибо, что подсказали.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Irina Rybnikova
Я считаю что достаточно нам давать целое предложение с минимумом прременных. Меньше вообще нельзя. Больше необязательно и теряется польза ТМ. Дублирование строк не страшно, мы на уровне ТМ это легко закроем
Да, еще важно выбрать тул, который не будет случайные строки из тм подставлять, а умеет учитывать контекст
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Irina Rybnikova
Говорящие ID это контекст и добро
они добро до того момента, пока даются осознанно или текст в них неизменен. в реале бывает, что автору ключа Кашпировский что-то нашептывал или же в айтемах лопату переделали в грабли, а ключ менять было лень, поэтому оставили старый.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Irina Rybnikova
Я считаю что достаточно нам давать целое предложение с минимумом прременных. Меньше вообще нельзя. Больше необязательно и теряется польза ТМ. Дублирование строк не страшно, мы на уровне ТМ это легко закроем
Согласна по каждому пункту, но мы регулярно сталкиваемся с такими проблемами, когда повторяющиеся строки используются в описании разных продуктов, и там бывают сложности именно с контекстом.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Mike Gorbunov
они добро до того момента, пока даются осознанно или текст в них неизменен. в реале бывает, что автору ключа Кашпировский что-то нашептывал или же в айтемах лопату переделали в грабли, а ключ менять было лень, поэтому оставили старый.
и это тоже.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
предъяви!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Julia Alexandrova
Да и не только в играх. Выясняю, зачем такое
Хоть я и задал вопрос, в чем смысл их поведения, ответ я на него и так знаю, на самом деле:

Проблема в том, что программист подходит к задаче по-своему, по-программистски. Мозги заточены на декомпозицию сложного кода на мелкие, переиспользуемые куски. Когда дело доходит до ресурсных строк, то очень сложно не поддаться искушению и не вынести общие части фраз в отдельную. Вот реально смотришь на повторяющиеся фразы и понимаешь, что "это некрасиво, это надо как-то оптимизировать" — сам такой был. А все потому, что в программировании практически всегда вдалбливают, что нужно как можно меньше повторяющегося кода.

Говоря программистским языком, люди вместо копирования вводят лишние *зависимости*. Перевод куска одной фразы начинает влиять на смысл и качество всех фраз, где этот кусок встречается. Однако в отличие от кода, в разных контекстах перевод одной и той же фразы может быть разным (и вариативность даже приветствуется, потому что повторения приводят к скучному однообразному тексту).

Короче, разработчикам надо просто посоветовать "простить и отпустить". Принять как должное, что лучше лишний раз продублировать текст, если только они не программируют для микроконтроллеров, где каждый байт на счету. По поводу зависимостей рекомендую по утрам мантру "A little copying is better than a little dependency." и периодически слушать умного человека: https://www.youtube.com/watch?v=PAAkCSZUG1c&t=9m28s
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
@iafan Спасибо! Мы постоянно сталкиваемся с проблемой “расчленять” текст или нет, повторять код, или нет. Раньше разработчикам было проще, так как мы продукты не локализовали, а теперь вот. Ирония также в том, что наши IDE повторяющийся код как ошибку отмечают
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Убедитесь, что жирный защитит вашего короля любой ценой!
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Тег открывается жирным, а закрывается полужирным. Похудел к концу.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
Убедитесь, что жирный защитит вашего короля любой ценой!
Не фейк?
источник