Size: a a a

2020 January 30

AS

Anastasia Shkot in Localizer
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Anton Gashenko
Согласен. Ночью объявили линейку бесплатных игр для PS4 на февраль, среди которых есть непереведенный Bioshock. И почти под каждой непереведенной игрой столь бурные дискуссии 😂
Артем, к сожалению, не знает какие проблемы у него будут от первой и до последней части)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mikhail Tsukanov
Артем, к сожалению, не знает какие проблемы у него будут от первой и до последней части)
И какие же?
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Nick Volynkin
И какие же?
Можно начать с того, что диалоги в игре явно не из лёгких. Заканчивая обилием отсылок к той же Эйн Рэнд.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Ну так и прекрасно, у Артёма будет двойное приключение, он же сам готов читать по-английски и разбираться.
Но я понимаю, что таких пользователей меньшинство. Школьники хотят перевод.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Тут еще вопрос какой сложности продукты люди готовы покупать на английском. Игры или, например, (абстрактно) ПО для медицинского оборудования . Вопрос рисков и бюджетов
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Nick Volynkin
Ну так и прекрасно, у Артёма будет двойное приключение, он же сам готов читать по-английски и разбираться.
Но я понимаю, что таких пользователей меньшинство. Школьники хотят перевод.
Не только школьники. Я играю для развлечения, а не для обучения. И я люблю только один тип игр - приключенческий боевик. И вот у меня выбор - купить Ведьмака или другую игру, непереведенную. А поиграть я смогу, учитывая занятость и все остальное, только в одну. Я куплю Ведьмака.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Irina Rybnikova
Тут еще вопрос какой сложности продукты люди готовы покупать на английском. Игры или, например, (абстрактно) ПО для медицинского оборудования . Вопрос рисков и бюджетов
Ещё даже накину. Где больше риск:
— использовать медицинское оборудование без перевода, риск что сотрудник неправильно поймёт инструкцию;
— использовать медицинское оборудование с переводом, риск что переводчик неправильно переведёт?
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Nick Volynkin
Ещё даже накину. Где больше риск:
— использовать медицинское оборудование без перевода, риск что сотрудник неправильно поймёт инструкцию;
— использовать медицинское оборудование с переводом, риск что переводчик неправильно переведёт?
За неправильный перевод есть с кого спросить. Производитель оборудования так снижает риски. В теории :-)
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Nick Volynkin
Ещё даже накину. Где больше риск:
— использовать медицинское оборудование без перевода, риск что сотрудник неправильно поймёт инструкцию;
— использовать медицинское оборудование с переводом, риск что переводчик неправильно переведёт?
Мы как-то с коллегой из сферы атомной энергетики обсуждали поставку документации к атомным станциям и перевод исполнителями в рамках тендера. Ситуацию с отбором исполнителей в рамках тендера все понимают же?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А с точки зрения клиники, которая использует это оборудование? Например, это установка для радиотерапии. Можно убить человека неправильными настройками.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Irina Rybnikova
Мы как-то с коллегой из сферы атомной энергетики обсуждали поставку документации к атомным станциям и перевод исполнителями в рамках тендера. Ситуацию с отбором исполнителей в рамках тендера все понимают же?
Я это прочитал и теперь у меня +1 фобия. :)
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
У меня друзья участвуют в переводах медицинской тематики. Так там заказчик отлично понимает риски - у них 5 (пять) этапов вычитки, на некоторых реально практикующие врачи.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Я впечатлилась от процесса и формата, впервые такое видела
источник

x

xabk in Localizer
Irina Rybnikova
У меня друзья участвуют в переводах медицинской тематики. Так там заказчик отлично понимает риски - у них 5 (пять) этапов вычитки, на некоторых реально практикующие врачи.
Ого.
источник

A

Anastasia in Localizer
Irina Rybnikova
Мы как-то с коллегой из сферы атомной энергетики обсуждали поставку документации к атомным станциям и перевод исполнителями в рамках тендера. Ситуацию с отбором исполнителей в рамках тендера все понимают же?
На TFR 2015 женщина из Росатома приходила и жаловалась, что на их тендер никто не откликается или откликаются не те, потому что нет за такие цены переводчиков с такой квалификацией.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Irina Rybnikova
У меня друзья участвуют в переводах медицинской тематики. Так там заказчик отлично понимает риски - у них 5 (пять) этапов вычитки, на некоторых реально практикующие врачи.
То есть они всё-таки делают перевод, просто очень дорогой и качественный. Логично.
источник

A

Anastasia in Localizer
Не знаю, решила она эту проблему в итоге или нет
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Nick Volynkin
То есть они всё-таки делают перевод, просто очень дорогой и качественный. Логично.
Они делают. Но я реально не часто такой ответственный подход встречаю
источник

A

Anastasia in Localizer
И в секции малых БП, куда она обратилась, очень воодушевились, но поняли, что такие объемы им не потянуть, а москвичам объемы нравились, но не нравились цены.
источник