В 1977 году президент Джимми Картер направился с визитом в Польшу.
В это же время Госдепартамент США за скромные 150 долларов заключил договор с русскоговорящим переводчиком-фрилансером. Впоследствии выяснилось, что польский-то этот переводчик знал, только вот никогда профессионально с ним не работал.
На тот момент Польша была еще частью социалистического лагеря, поэтому Картер возлагал на эту поездку большие надежды. Он расcчитывал завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но его амбициозным планам, увы, не суждено было осуществиться.
Картер начал свою речь словами: «Я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел: «Я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться».
Когда президент сказал: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Джимми Картер испытывал половое влечение к полякам.
Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посетить Польшу, превратилась в то, что он «счастлив, что увидел интимные места Польши».
Это была самая настоящая катастрофа.