Читаю объявление о найме:
"Наш продукт [---] развивается, мы прошли через несколько пилотных проектов и сейчас хотим растить продажи. Для этого мы ищем сильного человека, который построит этот процесс фактически с нуля. За прошедшее время у нас выстроилась большая очередь из желающих пользоваться сервисом, с которой мы не успеваем справляться. Поэтому работа состоит не в том, чтобы впаривать кому-то какую-то ерунду, а выстраивании технологичного процесса продаж, максимизирующего наши деньги и value для клиентов.
Важно, что эта работа не про работу в большой корпорации, а про работу в маленькой команде и готовность многое делать самому и строить новую большую историю с нуля. Кому-то такое может не подойди."
(компания ОЧЕНЬ большая с тьмой-тьмущей "проектов" и "продуктов", которые как водится кормит головной продукт)
Не удержался от соблазна перевести на простой язык:
"большая очередь ... с которой мы не успеваем справляться" - бардак, CRM в гугльшите и никакая customer support
"состоит не в том, чтобы впаривать кому-то какую-то ерунду" - хотел сказать "сейлз, а не биздев", а сказал "если даже у нас не ерунда, то у соседей по офису ерунда"
"эта работа не про работу в большой корпорации, а про работу в маленькой команде" - то есть "штатных единиц в подчинении ноль и ты сам как нибудь, а так-то у нас много хуйни и эффективного манагерства в конторе, но мы типа делаем вид, что это нас не касается"
"готовность многое делать самому и строить новую большую историю с нуля" - "чувак ни хрена не готово и помощи не дождешься, но ты давай молоти план, а мы и дальше будем городить фичи по своему вкусу"
Если кто еще переведет по вкусу - милости прошу в чятик.