Пару слов о языковой регрессии.
Я погружена в новую языковую среду всего ничего, полтора года, более того дома я говорю на русском. Но поскольку дома я не стараюсь особо подбирать слова и фразы чтоб говорить аккуратно и понятно я часто заменяю целые части фраз английскими, потому что понятнее и проще и вообще в голове мои синаптические связи о ситуации сложились на англйиском.
Так сложилось, что в отпуске мы встретились с родителями, которые не знают английский и мне надо было говорить на понятном русском языке. Каково же было мое удивление, что мало того что я на английском до сих пор говорю неуклюже, так и на русском я теперь тоже говорю не так хорошо, как говрила раньше! Мне тяжело подбирать русские слова для ситуаций, английский проник в русскую речь.
Я полагаю что это связано с тем, что я не старалась именно переключаться на правильный русский язык за эти полтора года, а говорила на суржике, за счет этого сломались некоторые механизмы, переключающие языки. Есть такое понятие code-switching, это как раз про перепрыгивание с одного язка на другой и как оказалось если два человека перепрыгивают во время разговоров с языка на язык, постепенно это разрушает родной язык. Причем чем моложе человек, тем это быстрее происходит. Дети лет до 12 вообще могут потерять родной язык.
На самом деле ситуация немного неприятная, потому что в итоге я могу утратить свою довольно богатую и интересную русскую речь. С другой стороны, как я понимаю, погружение обратно в русскоязычную среду вернет большую часть забытого, так что ничего непоправимого, другой вопрос найдется ли на это ресурс. Такие дела.
P.S. Письменная речь, кстати, осталась почти не задета, потому что на русском я продолжаю писать!