Латинское "cum" действительно вызывает улыбку, но тут все глубже, чем вам кажется
Если кто вдруг наткнется на произведение Цицерона «Orator», то узнает довольно интересный факт, почему мы, истинные сыны Рима древние Римляне предлог "с" с личными местоимениями использовали по особенному (что в итоге прижилось насовсем)
Кратко введу в курс дела - в большинстве языков все просто, используем "с" и местоимение - с тобой, with them, avec vous и тд. Но в латыни не так - предлог "с" (сum, хе-хе) ставится после местоимения и сращивается с ним. Так, вместо cum me, cum te, cum vobis, cum nobis используются mecum, tecum, vobiscum, nobiscum. Собственно, так придумал делать как раз Цицерон - в своем «Ораторе» он описывает, что очень переживал по поводу последнего слова, ведь cum nobis крайне созвучно с cunno bis, что значит... "дважды в пизду". А потому, было решено использовать немного измененную форму для этого местоимения, ну и заодно для всех остальных. Тем не менее, скажем спасибо Цицерону, что не забыл упомянуть об этом в своей книге и теперь у нас с вами есть отличная обиходная фраза:
- Леха, го катать?
- Ой да ну, cunno bis
- Че?
- Ниче, Цицерона почитай
P.S. Частично это сохранилось, например, в испанском - "с тобой" пишется и произносится тоже в виде одного слова, contigo
P.P.S. Крайне не советую гуглить фразу latin cum - она воспримется как английская :)
@JELLYWILL