Size: a a a

2017 December 30
Haiku Daily
Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!

馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана

Като Кётай (1732 — 1792)  - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.

Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.

#хайку #катокётай #зима
источник
2017 December 31
Haiku Daily
ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ - ГРУСТНЫЕ РЕБЯТА?

В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения

元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси

Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.

Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.

В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.

Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.

А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же  «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»

Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?

#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
источник
Haiku Daily
источник
Haiku Daily
Закончился год.
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии

年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра

Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).

#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
источник
2018 January 01
Haiku Daily
Первый сон Нового года

Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.

Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.

В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.

Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:

Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер

初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу

#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
источник
2018 January 03
Haiku Daily
Первое путешествие.
День, когда сделал первый шаг
У колен матери

初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана


Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.

Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько  географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.

В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.

#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
источник
Haiku Daily
«Снег во время болезни»

Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я

いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри


Масаока Сики (1867-1902) —  главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма.  Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.

Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.

В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.

1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:

Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть

雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба


Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.

#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
источник
Haiku Daily
Масаока Сики во время болезни в своём доме в Мацуяма. Автопортрет
источник
2018 January 04
Haiku Daily
Рубрика «Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо». あけましておめでとうございます㊗️! С Новым годом!
источник
2018 January 07
Haiku Daily
ЧУЖАЯ ЖЕНА И КОНЬКИ

С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.

Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина

スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё

Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?

Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.

И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.

#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
источник
Haiku Daily
источник
2018 January 08
Haiku Daily
ЗАПРЕТ НА ХАЙКУ

Скачет
По холодным холмам
Собачья блоха

犬の蚤
寒き砂丘に
跳び出せり
ину-но номи/ самуки сакю:-ни/ тобидасэри


Это загадочное стихотворение 1952 года, которое допускает совершенно разные трактовки, было написано Сайто Санки (1900-1962), поэтом весьма необычной судьбы.

Он пришел к поэзии довольно поздно, когда ему уже было за 30. Дантист по профессии, он провел несколько лет в Сингапуре, наслаждался британской колониальной атмосферой, где как в плавильном котле перемешались представители разных культур — от европейцев и азиатов до выходцев с Ближнего Востока. Санки даже подумывал остаться там навсегда, если бы не японская агрессия в Китае —  на Шаньдунском полуострове в 1928 году. Сингапурцы сразу же ввели жесткий бойкот на любые японские товары и услуги. Санки был вынужден вернуться в Токио, где чувствовал себя призраком-иностранцем. Он открыл зубной кабинет и по совету одного из пациентов начал писать стихи, однако относился к хайку не как к великой забронзовевшей традиции, а скорее как к «внутренней ссылке» или эпикурейской забаве.

Вскоре Санки заканчивает карьеру дантиста, основывает собственный поэтический журнал Tenkō (天香) и новое поэтическое направление — «Движению за новое хайку» ( Синко:-хайку (新興俳句).

Санки считал, что каждое трехстишие — законченное произведение, самостоятельное высказывание на отдельную тему. Он отказывался группировать несколько стихов в тематические группы, как делали это поэты традиционного толка, и предпочитал обходиться без сезонных слов, которые считались до этого основой поэтики хайкай.

Уже в отказе от сезонных слов консерваторы увидели необыкновенный протест против существующей Императорской системы. Санки стремился к реализму в хайку, однако это его стремление было трактовано как опасный реализм, «социалистический реализм», «либеральный реализм», подрывающий основы общества.

Вот одно стихотворение 1939 года:

Автомат.
Выплёвывает из мрака
Желтый песок

機関銃
闇ノ黄砂ヲ
吹キ散ラス
кандзю:/ ями-но ко:са-о/ фукитирасу

В 1940 году секретная японская полиция обвиняет поэта в распространении анти-милитаристских идей. Его арестовывают и выпускают из тюрьмы только при одном условии — отныне ему запрещено сочинять и публиковать стихи. Так «Движению за новое хайку»  было распущено.

Только в 1945 году Санки вновь возвращается к сочинительству. Вот его трехстишие 1948 года из второго поэтического сборника «Ночные персики» (夜の桃).

Как мягко
Ложится снег
На снег

雪の上に
雪降ることの
やはらかく
юки-но уэ-ни/ юкифуру кото-но/ яваракаку

Многие современники увидели в этом стихотворении напоминание о попытке военного переворота, который предприняли национал-социалисты в 1936 году. Это событие вошло в историю как «Инцидент 26 февраля». По воспоминаниям очевидцев в тот день в Токио выпало небывалое количества снега. И хотя мятеж был подавлен, в итоге он значительно усилил влияние армии на дальнейшее развитие Японии.

Санки был популярен при жизни, но и после смерти армия его поклонников продолжает расти. Может быть это связано еще и тем, что он был «неровным поэтом». У него поэтические шедевры нередко соседствуют с совершенно проходными заурядными стихами, что очень импонирует читающей публике, которая хочет видеть в поэте не небожителя, а обычного человека.

#хайку #санки #сайтосанки #новое хайку
источник
Haiku Daily
Поэт Сайто Санки. 50-е годы прошлого века
источник
2018 January 10
Haiku Daily
ЧТО ТАКОЕ ХАЙБУН и почему японская поэзия непереводима

Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня, юного начинающего исследователя, учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство .

Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».

И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.

Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков –  в пользу Японии.

Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун всегда заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.

"Предостережение человеку, живущему уединенно"

Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!

Я выпил сакэ,
Но все равно не усну.
Вечерний снег

酒のめばいとど寝られね夜の雪
сакэ номэба/ итодо нэраренэ/ ёру-но юки

#хайбун #хайку #басё #зима #снег
источник
2018 January 12
Haiku Daily
Беседуя,
Гуляем по утреннему саду.
Вдруг
Среди деревьев -
Желтые цветы кинран

語りつつあしたの苑を歩み行けば林の中にきんらんの咲く
катари-цуцу/асита-но сома-во/аюмиикэба/ хаяси-но нака-ни/ кинран-но саку
источник
Haiku Daily
Это непритязательное стихотворение в жанре придворной поэзии танка о предчувствии весны написал на днях действующий император Японии Акихито, а сегодня, 12 января, оно прозвучало по национальному телевидению.

В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати,  был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.

В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению,  переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.

Темой этого года стал иероглиф 語  - «слово», ну и всякие от него производные.

Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html

#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
источник
2018 January 13
Haiku Daily
Мягко ложится
Солнце ранней весной
На плечи твои,
Что молча несут
Тяжелую ношу

語るなく 重きを負ひし 君が肩に 早春の日差し 静かにそそぐ
катару наку/ омоки-во оиси/ кими-га ката-ни/ со:сюн-но хидзаси/ сидзука-ни сосогу


Это танка действующей императрицы Японии Митико, которое тоже прозвучало на вчерашнем новогоднем поэтическом турнире Утакай Хадзимэ.

Мне кажется, что здесь Митико мягко подводит итог правления своего мужа. Ведь, как известно, он планирует в скором времени отказаться от престола. Когда Акихито объявил о своем намерении, это прозвучало как сенсация. Еще бы! Он будет первым императором Японии, который добровольно сложит с себя полномочия.

Императрица Митико — на самом деле дама удивительная. Она стала не только первой женщиной неаристократического происхождения, которая вошла в императорскую семью, но и ярчайшим символом перемен в японском обществе. Митико и Акихито познакомились на теннисном корте, а сразу после их помолвки, в Японии начался «Митти-бум», который можно сравнить разве что с помешательством британцев на принцессе Диане. Однако в отличие от Дианы, Митико оказалась очень счастлива в браке.

#танка #императрица #Митико #утакайхадзимэ
источник
Haiku Daily
Вот так выглядели в молодости император и императрица Японии. Скорее всего снимок сделан на том сам корте, где они и познакомились
источник
2018 January 14
Haiku Daily
ВОПРОС В РЕДАКЦИЮ Haiku Daily

Нас спрашивают, почему Haiku Daily не выдерживает сезонность в своих постах и пишет сейчас о весне, ведь на улице зима и вообще Новый год!?

Вопрос на самом деле замечательный, очень хорошо показывающий, как сильно различается восприятие Нового года у нас, и у японцев.

Haiku Daily с удовольствием отвечает!

В мире японской традиционной культуры Новый год и весна - синонимы. И то, и другое означает в первую очередь обновление и начало новой жизни. И это не случайно, ведь раньше Новый год праздновали по лунному календарю - он наступал на месяц позже, а значит совпадал с первыми осязаемыми признаками весны в Японии.

Переход на солнечный календарь усложнил жизнь любителей традиционной культуры, и хотя теперь японцы официально следуют западному календарю, от устоявшихся образов избавиться уже не получится.

Самая новогодняя фотография, которую вы можете получить в мессенджере от японских друзей, - это заря, восходящее солнце нового утра. Отсюда излюбленный новогодний образ в поэзии «весеннее утро», которое на самом деле «новогоднее утро».

Так что если встречаете описание ранней весны у японцев, а особенно раннего весеннего утра, будьте уверены, что это самое правильное новогоднее настроение!

Например, такое трёхстишие Нацумэ Сосэки:

108 страстей
Исчезли без следа.
Утро Нового года
煩悩は百八減つて今朝の春
Бонно:-ва/ хяку хати хэцутэ/ кэса-но хару

В Новый год в Японии принято ходить в храм и слушать 108 ударов колокола. Число это символично и означает 108 страстей, от которых хорошо бы избавиться человеку.

Последнюю строчку здесь (今朝の春) можно условно перевести так: «Этим утром пришла весна».

Но мы то теперь знаем, что здесь идёт речь о Новом годе!

В этом случае переводчику, конечно, сложно. У нас в русском языке нет возможности найти такой синкретический образ, который бы означал и весну, и Новый год одновременно. Каждый раз мы вынуждены отказаться от чего-то одного, уходить от сложного образу, понятного каждому японцу, к более простому, близкому нам.

#хайку #весна #сосэки #новыйгод #трудностиперевода
источник
2018 January 15
Haiku Daily
Летающий Папа. Главное действующее лицо в одной современной антологии хайку
источник