Да, лучше гугл переводчику довериться, если с вьетнамским совсем никак. Иначе, можно попасть в смешную ситуацию, как это было со мной.
Краткая справка обо мне для ясности: преподаю английский вьетнамцам.
Так вот, веду я как-то занятие у взрослых. Общаемся на тему еды. Даю пример, как говорить, чтобы им проще было сформулировать мысли. Толкаю речь про суп Фо (коронное блюдо вьетнамской кухни), который мне очень нравится. Студенты начинают переглядываться, не врубаются о каком блюде идёт речь. Понимая, что моё вьетнамское произношение не ахти, решаю написать слово на доске. Напрягаю извилины, вспоминаю что в нём три буквы и ещё какая-то загогулина в конце. Пишу на всю доску phò, поворачиваюсь лицом к студентам, и весь такой самодовольный тычу пальцем на слово и выдаю: «I like this!» Раздаётся дикий гогот, плотно заполняющий класс и пространство в радиусе 500 метров.
— What's wrong? — сбитый с толку, спрашиваю у группы.
— Teacher, "phò" means "prostitute" in Vietnamese. For the soup you're talking about we use the word "phở", — объясняют мне.
Вот так вот
Вот я не понимаю, раз речь идёт о еде, неужели им непонятно, что Вы имели в виду именно суп, а не проститутку. Вопрос не к Вам, конечно, а риторический)) они не делают даже усилий, чтобы понять? ) тоже преподаю, только немецкий