Modern English speakers understand the sentence to unambiguously mean "Time passes fast, as fast as an arrow travels". But the sentence is syntactically ambiguous and alternatively could be interpreted as meaning, for example:
- (as an imperative) Measure the speed of flies like you would measure the speed of an arrow—i.e. (You should) time flies as you would time an arrow. - (imperative) Measure the speed of flies using methods that an arrow would use—i.e. (You should) time flies in the same manner that an arrow would time them. - (imperative) Measure the speed of flies with qualities resembling those of arrows—i.e. (You should) time those flies that are like an arrow. - (declarative) Time moves in a way an arrow would. - (declarative, i.e. neutrally stating a proposition) Certain flying insects, called "time flies", enjoy an arrow.
Что ж, скажу, что собирался сказать изначально: в данном случае(ещё про русский) оттенок предложения можно передать разве что интонационно, в то время как, к примеру, в японском, навскидку так три разных формы для выражения этого...
Вопрос есть. Странный ли формат аудио я использую, по вашему мнению?
Звук записан в формате pcm_s32le, но при этом хранится он в основном как pcm_s24le с одной оговоркой. Оставшиеся 8 бит используются для звуков громче 0.0 dB