#грамматика
СуществительныеСуществительные в английском языке практически не склоняются, а во множественном числе к ним на хвост "прилипает" буква
-s или для облегчения произношения две буквы
-es:
dog — собака, dogs — собакиbush — куст, bushes — кустыЕсли слово заканчивается буквой
-y, то во множественном числе она как правило превращается в две буквы
ie:
country –countries (страна — страны)Существительные с окончанием на
-f, или
-fe, во множественном числе меняют
f на
v, и к ним добавляется все тот же суффикс
-es:
leaf — leaves (лист — листья) thief — thieves (вор — воры) life — lives (жизнь — жизни)Но существительные заканчивающиеся на
-ief, -oof, -ff, -rf, во множественном числе получают обычный суффикс
-s.
chief — chiefs (руководитель — руководители) hoof — hoofs (копыто — копыта) cliff — cliffs (утёс — утёсы) scarf — scarfs (шарф — шарфы)Эти правила образования множественного числа справедливы для подавляющего большинства английских существительных, но есть несколько исключений, их надо запомнить:
foot — feet (ступня — ступни) goose — geese (гусь — гуси) louse — lice (вошь — вши) mouse — mice (мышь — мыши) man — men (мужчина — мужчины) woman — women (женщина — женщины) person — people (человек — люди) child — children (ребёнок — дети) tooth — teeth (зуб — зубы) ox — oxen (бык — быки) fungus — fungi (грибок — грибки, плесень)Если англичанам необходимо показать принадлежность чего-либо кому-либо, то к существительному в единственном числе добавляют букву
‘s, но теперь уже с апострофом:
dad's car — папина машинаА во множественном числе, — и вовсе один апостроф, потому что буква
s, как мы уже знаем, и так есть в конце слова:
her relatives' house — дом её родственниковЕсли же необходимо показать принадлежность какого-либо предмета чему-либо неодушевлённому, то чаще используют следующее построение:
the root of the tree — корень дереваЗдесь, как видите, используется предлог
of, при этом само существительное опять не меняется!
❗️Кстати, о предлогах: в английском языке предлоги вообще очень часто используются не только для связи слов в предложении, но и для замены русских падежных окончаний. В этой функции они совсем не переводятся:
to dig with shovel — копать лопатой (дословно: копать с лопатой)