
虎穴に入らずんば虎子を得ず。
[Koketsu ni irazunba koji o ezu.]
Не войдя в логово тигра, не поймаешь тигренка.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
猿も木から落ちる。
[Saru mo kikara ochiru.]
Даже обезьяны падают с деревьев.
Никто не застрахован от ошибок/Каждый может ошибиться
覆水盆に返らず。
[Fukusuibon ni kaerazu.]
Разлитая вода не вернется в таз.
Что сделано то сделано.
猫に小判。
[Neko ni koban.]
Золотые монеты кошке.
Дарить кому-то что-то, что тот не может оценить.
井の中の蛙大海を知らず。
[I no naka no kawazu taikai o shirazu.]
Лягушка в колодце не знает об океане.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
[Nito o oumono wa itto o mo ezu.]
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
七転び八起き。
[Nana korobi ya oki.]
Упади семь раз - встань 8.
Упасть — не беда, беда — не подняться.
馬鹿は死ななきゃ治らない。
[Baka wa shinanakya naoranai.]
Дурак до смерти не вылечится.
Горбатого могила исправит.
花より団子。
[Hana yori dango.]
Лучше данго, чем цветы.
Подразумевает практический подход - ценность превыше стиля.
#лексика #культура