Важное уточнение по нюансам от читателя:
Мбх взяли за основу сообщение reuters, скорее всего, но русский перевод, мягко говоря, заиграл новыми смыслами. В английском варианте это звучит совсем иначе: “Navalny will survive poison attack, but be incapacitated for months as a politician,” Bizilj, whose foundation sent the air ambulance that collected Navalny in Russia’s far east, was quoted as saying by the paper.
ну, то есть, тут нет утверждения, что он был отравлен ядом (в русском варианте это выглядит как новый медицинский инсайд, в оригинале нет), и нет утверждения, что на восстановление понадобится несколько месяцев (как политик он выбит из обоймы на несколько месяцев — так было бы точнее)