Но Силенд действительно раньше появился
очевидно, поэтому ОН предшествует Либерленду, а не наоборот, как переводчики задвинули на 2:03.
Кроме того, диктор при чтении фразы про merits на 2:54 сместила акценты так, что смысл изначальной фразы вообще утерялся (совместными усилиями с переводчиком, опять же).
Ну и перл про (вероятно) miners' community, которое стало горнодобывающим обществом — это прям вишенка.
В общем, на мой взгляд, озвучку надо выбрасывать целиком и делать перевод по-новой, через людей, которые хотя бы минимально понимают, _что_ они собственно переводят.